10分で読める物語 二年生 Story 2 (半日村)

Is it really just children’s language? Isn’t it this grammar point?


I do usually just treat たって as if it were ても, regardless of the origin.

@emucat thanks for the creative effort and the summoning
@Leebo children’s language makes sense; I did not even realize it was also used with the adjective; since I have not studied adjectives much, I just skipped over the part after the kanji hoping to get the basic understanding. Do you think the translation is correct? It seems clumsy.
@rawrdinosaur your explanation cleared up both points nicely; I should have realized it was not the prohibitive form based on the verb
@seanblue your point is along the lines of what I linked earlier; how does it work with the adjective though in terms of translation?

1 Like

That wouldn’t really explain 高くって to me… But maybe it was a mistranscription. I was looking at the question as “how can both って be explained.” If it was just about 出たって it would be simpler, yeah.

Are we ready for page 23? It had a lot of words, but we can do it!!

I can’t explain the adjective part, but it still seems like a reasonable explanation for the verb. It could still be children’s language for the adjective I suppose.

Page 23.
なにより うれしそう なのは?、田んぼ の いねだ。 The rice fields seem to be the most happy.

やっと あたたかい 光を からだいっぱいに あびて 、うれしそうに さやさやと 葉っぱ を 鳴(な)らした 、元気に 田んぼの 水を すいあげはじめる 。 At last, it is flooded full of warm light, the leaves rustle with delight and chime as they began to energetically suck up the rice field’s water.
でも、だめ だ。 but , it is in vain.
すぐ 夕方 が きて、夕方に なると、半日村の 前に ある みずうみ から、さむい さむい 風が、ぴゅウう ぴゅウうと ふいて くる。

Before long, evening arrives, when it becomes evening, a cold, cold howly wind blows back from the lake located in front of the Half Day Village.

風が ふきはじめて みずうみに、どびどび 、どびどび なみが 立ちはじめると、鳥も 歌を やめ、花も わらうのを やめ、こどもたちも さわぐのを やめて、うちへ 帰っちまう。 When the wind begins to blow steadily and waves begin to rise in the lake, the birds stop singing, the flowers stop laughing and the children stop making merry and go home together.


Haven’t been able to find what どびどび on page 23 is exactly, I’m guessing it is an onomatopoeic word that has something to do with the waves on the water of the lake the wind causes.

I came up with “steadily”… will go back and find the source later

page 25

花も わらうのを やめ、 こどもたちも さわぐのを やめて、うちへ 帰っ

The flowers stop laughing, and the children stop playing and return home.

それより かわいそうなのは、ひとばんじゅう たんぼの みずの なかに 立って なくちゃ ならない いねだ。

Most pitiful are the rice plants that must stand all night long in the water of the rice paddy.

いねは みずを すいあげるのも やめて、からだを ちぢこめて、 がたがた、がたがた ふるえだす。

The rice plants stop drinking the water, huddle into themselves, and tremble and shiver.

だから、 お米の できなんぞ、いい わけは ないさ。

That’s why they can’t become full grains of rice, there’s no way about it.

いい わけは ない has been hard to translate. jisho.org says いいわけ is 言い訳 which is “excuse”. But that doesn’t really make sense here so I searched around a bit and thought it might be 良いわけ(は)ない. (The spacing between the words are also a good hint, I guess.) In which case, it’s literally “Good conclusion/outcome not” so perhaps it’s “There’s no good outcome” or “There’s no way there can be a good outcome.” uhm… feel free to correct me please :sweat::grimacing:
Also, お米? I couldn’t come up with a good translation. Great rice? Grade-A rice? best rice? maybe it’s just harvest-able rice. iuno. :woman_shrugging:

半日村の お米は、 いつでも よその 村の 半分しか とれなかった。

The rice harvest from the Half-day Village were always half that of other villages.

1 Like

page 24 (image)

page 25

それより かわいそうな のは、ひとばんじゅう 田んぼの 水の 中に 立って なくちゃ ならない いね だ。 More important is the poor rice that has to stand in the middle of the rice field’s water all night long

Notes and Questions

I am confused about the use of past and present tense on this page.
なくちゃ ならない
Contraction of なくては(ならない)suffix (informal) must, have to (informal) if one doesn’t…
also part of the must do but does not follow the rules; why have it twice???

rice plant 稲

いねは 水を すいあげる のも やめて、からだを だから、お米の でき なんぞ、 いい わけは ないさ 。The rice plant absorbs the water and (quits, stops, gets sick), therefore there is no way for the bodies (health) of the rice grain to be good quality.


吸い上げる cleft sentences


出来 3. quality (e.g. of a crop)​

わけは ないさ
A very useful application of this grammar is to combine it with 「ない」 to indicate that there is no reasonable conclusion

半分しか とれなかった 。 Only half of it was harvested… and only half the sentence was copied :sweat_smile:


とれなかった (取れる)
Nai-form. It indicates the negative form of the verb. (see notes on shika (only ) used with negative verb form
Ta-form. It indicates the past tense of the verb.

1 Like

Ok, took me a little while to get around to this story.

Don’t think it’s been addressed yet, but I’m about 90% sure that さみさみ on page 21 is a slurring of 寒い寒い.

Moving on to page 26, because it’s the 5th here:

それで、半日村の 人びとは、みんな やせて、あおゥい 顔を して、元気が なかった。

And so, the people of the Half-Day Village where thin, very pale, and not very energetic.

半日村に 一平って いう 子どもが いた。

In the Half-Day Village lived a boy named Ippei.

ある ばん、一平の、とうちゃんと かあちゃんが、首を あつめて 話しあって いた。

One night, Ippei was huddling together with his father and mother, talking.

「あァあ、おらたちの 村は、なんと いう 村かのう。あの 山さえ なかったらのう。」

“Aaah, what kind of village is our village? If we didn’t have that mountain…”

「だめさ、山は 山さ。うごかせやしねえ。わるい 村に 生まれたと 思って、あきらめるより しかたが ねえさ。」

“It’s pointless - a mountain is a mountain. It’s not going to move. It’s better that you give up thinking you were born in a bad village.”

I think I’ve not quite captured the nuance of the last sentence, there…


I have finally catch up, but I’m having a lot of trouble with this story

1 Like

What manner of trouble?

Ah! I glossed over that cus I couldn’t figure it out. but the “uu” in front would make sense. It makes sense that the storyteller is getting into the mood of the story. My best guess was sa, 見. Like. look here! or gather round~.

I took this part more as

わるい 村に 生まれたと 思って、あきらめるより
Instead of giving up (becoming disheartened), thinking that you were born in a bad village
しかたが ねえさ.
It can’t be helped.
Meaning something like: don’t worry over something you can’t change. Just gotta live with it.


page 26
それで、半日村の 人びとは、 みんな やせて 、あおゥい 顔を して 、元気が なかった。 So the Half Day Village people all got thin, and? faces did not look healthy.


2. indicates patient of a causative expression​as 〜をして in modern Japanese
can someone explain causative expression? English is my first language but I did not learn grammar terms per se

半日村に 一平って いう こどもが いた。 There was a child called Ippei in the HDV.

あるばん、一平の、とうちゃんと かあちゃんが、
首を あつめて 話しあって いた。 One evening, Ippei’s father and mother were talking with their heads together. I’m pretty sure only the parents were doing the action.

「ぁァあ、おら たちの 村は、なんと いう 村かのう。 Ah, Our village is like ? (our home, family??)


Why use katakana in the first word?
村かのう ??? Is this sentence missing a verb?

「だめさ 、山は 山さ。 It’s hopeless, the mountain is a mountain.


駄目: bad, hopeless usually kana alone see TK guide must or have to section
-sa sentence ender (masculine).

うごかせ やしねえ 。 It can’t be moved.


動く 1. to move; to stir; to shift; to shake; to swing​
Causative??? 動かせる not (emphatic negative)

わるい 村に 生まれたと 思って、あきらめるより しかたが ねえさ。」 I was born in an evil village and think my only recourse is to give up.

1 Like

I think the あおゥい is the same as the onomatopoeic words we saw earlier, they extend the sound. So it would be like blueee.

Then piecing it together their faces are turning blue (or maybe purple is more appropriate in english?) from the cold.

1 Like

This means to make something become a certain way. So “to make something clean” can be 〜をきれいにする

But just to be clear… I don’t think that has anything to do with する in the sentence you placed this next to. That usage is definition #4 for する on Jisho. And then it’s in the て form for continuation.


Oh, good point.

It’s drawn out.

No, just an invisible copula. のう is a sentence-ending particle.


page 27

一平は、つぎの 朝、ふくろ を かついで 山に のぼった。 The next morning, Ippei climbed the mountain carrying a bag.


袋 bag, sack, pouch
かついで (担いで) inflection of 担ぐ, with these forms:
Te-form. It is a connective form of the verb.

  1. to shoulder; to carry on one’s shoulder​

てっぺんに つくと、てっぺんの 土を ふくろに つめて 下りて きた。 When she reached the peak, she stuffed it’s dirt into the bag, descended the mountain and went home.


つめて (詰める) 1. to stuff into; to jam; to cram; to pack; to fill; to plug; to stop up​

下りて くると そいつを 前の みずうみに ざあっと あけた。 When she got down, she opened it at the lake front.

  1. sound of water ​Onomatopoeic or mimetic word, How does this translate???

あけ おわる と、 また、 山へ のぼった。 As soon as she finished, she climbed the mountain again.


あけ (明け) Noun - used as a suffix, Noun - used as a prefix
2. end; soon after something has ended​

てっぺんに つくと、てっぺんの 土を ふくるに つめて 下りて きた。 When she reached the peak, she stuffed it’s dirt into the bag, descended the mountain and went home.

1 Like

The ざあっと is not describing any water, but the action of opening the bag. It’s probably just an elongated ざっと, meaning quickly, lightly, roughly.

This is not 明け, it’s 開ける + 終わる: adding 〜終わる to a verb stem makes it “to finish (verb)”.
開け終わると: as soon as he finished opening the bag. [grammar explanation]