10分で読める物語 二年生 Story 1 (きつねのしゃしん)

Actually, I pencilled in さ in the book assuming it was a typo.

The ~たり~たり~する construction indicates actions that take place at different times, but not consequently - i.e. it’s not the first thing happens and THEN the second thing happens. With this in mind, I have little doubt that it’s meant to be meaning number 1 for 討ち取る - people killed them.


I understood that people killed them too

Alrighty, starting page 10, because it’s practically tomorrow already. :stuck_out_tongue:

Picking up from where @verbeI left off:

山野さんは ほっと して、ぺこっと おじぎを すると、松ぞうじいさんに ついて 小屋を 出ました。

With a sense of relief, Yamano-san bowed deeply and followed Matsuzou-jiisan out of the hut.

松ぞうじいさんと 山野さんは、しめった ぞうき林の 中に 入って いきました。

Matsuzou-jiisan and Yamano-san entered into the damp (?) thicket.

はっかのような すずしい においが しました。

It had a cool scent like mint.

ーーみどり色の においだな。と、山野さんは 思いました。

‘Ah, it smells so green’ thought Yamano-san.

下草の しだの 葉を ふみながら しばらく 歩くと、やがて 明るい 広い 草原に 出ました。

They walked for a while, stepping through the fern fronds of the undergrowth, before long emerging into a bright, wide clearing.


Yeah people killed them foxes for whatever reason, then a disease took the rest. At least that’s how I interpreted bit.

1 Like

Well, not necessarily all the rest. The ~たり~たり structure implies a non-exhaustive list - some were killed by humans, some died of disease, but some died (or departed) by other means.


I see so the list would go on if continued.

I’ll get to page 10 tonight.

This sounds so weird. I guess it smells really fresh and grassy.

I also think しめった in the sentence before that refers to that it was damp.

1 Like

I was being naive about the hunting (or killing) aspect but totally understood that the actions were not related. My thought was that some foxes were taken (for zoos or as pets) and others got sick and others were lost for reasons not stated.

1 Like

page 10 This page was hard…my limited vocab is showing :blush:
「ついて きなせえ.」Follow me


ついて could be an inflection of つく, 付くwith Te-form. It is a connective form of the verb.

  1. to accompany; to attend; to follow; to study with​

と、ひとこと 言います 。He said in a few words


• ひとこと (一言) Noun, Suru verb 1. single word; a few words; brief comment

山のさんは、ほっと して、べこっと おじぎを すると、まつぞじいさんに ついて こやを出ました。 Mr. Yamano sighed with relief, thereupon, he gave a small bow and left he hut with Mr. Matuzoshi.

  • ほっとAdverb, Suru verb 1. with a feeling of relief; with a sigh of relief​Onomatopoeic or mimetic word

  • して 4. adds emphasis​after an adverb or a particle

  • べこっと ? little bit?

  • おじぎ (お辞儀) Noun, Suru verb 1. bow; bowing​ Polite

  • すると Conjunction 1. thereupon; hereupon​

  • 出ました could be an inflection of 出(で)る , with:
    Masu-form. It is the polite form of the verb.
    Ta-form. It indicates the past tense of the verb.

まつぞうじいさんと 山野さんは、しぬった ぞうき林の 中に 入って いきました。) Mr. Matuzoshi and Mr. Yamano went into the damp forest (proper name??.


しぬった (湿った)damp, moist
e.x. 太陽 としめった 気候が 熱帯雨林を 作った. The sun and a damp climate made the tropical rainforest

はっかのような すずし においがしました。

They smelled the distinct odor of gunfire.

  • はっか (発火) 2. firing (e.g. gun); discharging​

  • よう (様)な Pre-noun adjectival Usually written using kana alone 1. like; similar to​

  • すず (涼)しい I-adjective

  1. cool; refreshing​
  2. clear (e.g. eyes); bright​
  3. clear; distinct​
  • にお (匂)い Noun
  1. odour; odor; scent; smell; stench​臭い usu. has a negative connotation
  2. aura; whiff; smacks of …; sense; flavour; flavor​
  • しました could be an inflection of する, Usually written using kana alone, as 〜がする
    Suru verb - irregular, intransitive verb 7. to be sensed (of a smell, noise, etc.)​
    Masu-form. It is the polite form of the verb.
    Ta-form. It indicates the past tense of the verb.

みどり色の においだな。と、山野さんは 思いました。 It smells green (lush?) Mr. Yamano thought.

PS I may miss page 11 due to scheduling. It looks like we lost some folks already.

ぺこん is a sound effect of a quick bow. ぺこぺこ is a much deeper bow. Not entirely sure what a single ぺこ is supposed to indicate.

I figured this was 薄荷, which could certainly be described as having a すずしいにおい.

I’m still around, but on vacation without a computer and it’s hard to post the translations

You typed ぬ here, but it’s め.

Also saw you referred to Matsuzou-jiisan as Matsuzoshi here (but that’s not his name).

I was surprised how little I could understand of the story. Two people in the mountain, photo of a fox and some odd word here and there but no coherent meaning.

After seeing peoples translations I’m no longer surprised. There are just so many words and concepts I simply didn’t know yet, so couldn’t possibly understand it without looking it all up =P
I’m hoping it will make more sense from here though, talking about what happened to the foxes could have more common vocab =P

Thanks all for the great translations given so far! =D


No translations today?
I’m on the road today… maybe I can try tonight

Was getting late last night, so I didn’t work on a translation. Might provide one after doing my reviews.

Did try to read through the page, looking up words I didn’t know and adding them to the spreadsheet.

Hey guys, I‘m glad so many people are participating ^^ I‘m on holiday right now and reading a bit behind schedule. Right now I‘m 2 pages behind, but I will try to catch up the next few days. All your translations help a lot to understand whats going on in the story. Thank you very much ^^

1 Like

Or yesterday. It’s the 23rd now - we’re supposed to be on page 12.

Well, it’s almost midnight, but let’s give it a shot…

Page 11:

その 草原の まん中の ほうに、古い 木の 切りかぶが、いくつも いすのように ならんで います。

Towards the middle of the clearing stood several old tree stumps, like chairs, in a line.

「あの 下を さがしなせい。わしは、しごとが あるだで。」

“Go look under those. I have work to do.”

松ぞうじいさんは、ふしくれだった 太い ゆびで 切りかぶの ほうを さしてから、さっさと 林の 中に もどって いきました。

Matsuzou-jiisan pointed towards the stumps with a thick, gnarled finger, then went straight back into the woods.

Page 12:

山野さんが よく 見ると、かやの 葉の みどりに かくれるように して、きつねの すんで いたらしい 小さな あなが、あちらにも こちらにも あるのです。

Yamano-san looked carefully, here and there among the green grass leaves, for small holes that looked as though they might be places where foxes lived.


“I see, I see, oh hey, that’s good.”

むねが わくわくして きました。

He became excited.

かちっ、かちっ。山野さんは、むちゅうで シャッターを きりはじめました。

Snap, snap. Absorbed, Yamano-san started to activate his camera shutter.

やっと しゃしんを うつすのを やめたとき、ちょうど、

When he finally stopped taking photos,


“I wonder if they lived here”


Page 11 (will do page 12 tonight) The first sentence is from the previous page.
下草の しだの 葉を ふみ ながら しばらく 歩くと、やがて 明るい 広い 草原に 出ました。They walked for some time while trampling the leaves of the fern’s undergrowth, and eventually went out to a bright, wide meadow.
その 草原の まん中の ほうに 古い 木の 切りかぶが、いくつも いすのように ならんでいます。In the middle of the meadow, there were several old tree stumps lined up like chairs. I used the past tense here even though it is written in the present just because it made sense to me.

「あの 下を さがしなせえ。わしは、しごとがおるだで。」 Look underneath those (things) down there. I am working.

まつぞうじいさんは、ふしくれだった 太い ゆびで 切りかぶの ほうを さしてから、さっさと 林の 中に もどって いました。 Mr. Matsuzou-jisan was quickly returning to the woods after pointing at the stumps with his knobby fingers.

This page was mostly vocabulary with the exception of one new grammar point for me:


いす のように like chairs
X のように
The boy acted like his father. (その男の子は彼の父親のように行動しました。)

I have reviewed page 10 and realize that I should not read (or type) while sleepy. Thanks for the corrections.

1 Like

You haven’t finished the sentence!! :wink:

1 Like