とびまち こっちへ こう それから、林の 木が こだまするように じゅんじゅんに さけびながら 葉を ゆすりだしたのです。 Tobiyoshi come over here, and then, the leaves started shaking while crying out one after another as the line of trees echoed.
こっち Noun 1. this way (direction close to the speaker or towards the speaker); this direction
方 【へ、辺】3. suffix used as a rough indicator of location, direction, time, etc.
こうAdverb 1. in this way; thus; such
woods; forest; copse; thicket
bunch; line (of something); collection
木魂するように like a tree spirit??? Might explain literally why the trees speak
こだまする様に like echoing??? might be the trees speaking figuratively
順々Adverb, Noun 1. in order; in turn
諄々 Taru-adjective, Adverb taking the ‘to’ particle 1. earnestly; repeatedly; patiently
さけび Noun 1. shout; scream; outcry
ながらParticle 1. while; during; as
ゆすりだした inflection of ゆする, with Ta-form. It indicates the past tense of the verb.
揺するGodan verb with ru ending, Transitive verb 1. to shake; to jolt; to rock (cradle); to swing
こっちへ こう こっちへ こう こっちへ こう come over here, come over here, come over here
This is not in quotes so could be figurative way of expressing the echoing. It is indented so could be a way of literally quoting the trees/tree spirits
Hey, I came. Oh it’s a cute (innocent, precious) voice
が at the end of the sentence suggests an unfinished thought or “but”; not sure how this works here… I added the verb to make if flow… almost wrote My what a precious voice as if someone is commenting on the sound of the echoing.
そこには、もう、小さない がぐり頭の とび町が、にこにこして 立って いました。 Before long, there was the small close cropped head of Tobiyoshi who smiled and stood.
can’t figure out the grammar here; I want the second part to be a relative clause.but do not see how “who” is present in the Japanese.
If this were the case here, it would have to be かわいい声だが.
This is probably just an omitted verb, maybe something like かわいい声が(聞こえました) or かわいい声が(言いました).
Long day at work today…Will do two pages tomorrow.
I’ll try too
「なんぞ 用かい？ おじい。」
"What do you want me to do granpa?
松ぞうじいさんは うなずいて、ふしくれだった 手を ちょっと かざすように して、ちょうど 顔に 当たって いる 夕日の 光を さえぎりながら 言いました。
Matsuzou-jin nodded, enterlaced and hold his hands for a moment and while blocking the light of the setting sun with exactly his head said
「近道を いそいで、ふもとの 三本松まで あんないするだ。山の 日は、はよう しずむで。」
I will lead you from the bottom of the three trees by a quick shortcut. The day on the mountain ends early.
それは、思いがけないほど やさしい 声でした。
That was with an unexpected plain voice
Where is everyone? I’m pretty sure the translation is wrong, especially the first sentence…
And we should be doing page 17 today…
He isn’t blocking the sun with his head, he is holding up his hand (手をかざす), and while blocking (さえぎりながら) the evening sun directly shining onto his face (顔に当たっている夕日), he says […]
this rather means gentle voice (優しい, not 易しい)
Regarding the first sentence: I think your translation fine, I would probably translate it as “Should I do something?” / “Do you have something that you want me to do?”, to emphasize that it’s more asking about whether or not there is a 用, but I think your translation works as well.
うん、わかってる、と、とび吉が うなずいた とき、 山野さんは、むかいあった 二人を ぱちりと うつしました。
Yes, understood, said Tobikichi nodding and Yamano-san faced him and took a picture of both of them Or I am translating something wrong, or I’m getting lost on what’s going on…
3 days later (3 days passed)
Right in the center of Tokyo
In the 11th floor of the newspaper company
この 時間の へんしゅう室と きたら、にぎやかすぎて うるさいほどです。
At this time in the editing room, it’s very noisy Not sure about this sentence
電話が 鳴り、話し声が ひっきりなしに つづいて います。
The phone rang and the speaking voice is incessantly continuing talking
it’s been a busy week… but I should have time later today. Mayhaps I will try my hand at a full page translation tonight
Also, there is the sound of footsteps
山野さんが、つくえに むかって げんこうを 書いて いると、げんぞうがかりの 吉田さんが、小さなしゃしんを たくさん おいて いきました。
When Yamano-san was writing a draft turned on his table, the photographic editor Toshida-san leaved a lot of small pictures
ごんざ山で うつした しゃしんです。
They are the pictures he took at Gonzayama
さて、どれを えらぼうかと、山野さんは、一まいずつ ていねいに 見はじめました。
Well, which one should select? Yamano-san started looking one at a time
No idea what うかと is
そのうち、山野さんの 目が 丸く なりました。
Soon his eyes opened like saucers (His eyes become circles) (I think it’s the right idiom)
T-the picture of a fox
むかいあった 大きな きつねと 小さな きつね！
There was a big and a small fox facing each other!
How about 「選ぼうかと」?
Even the sounds of footsteps were overlapped on top of that.
山野さんが、つくえに むかって げんこうを 書いていると、
Yamano-san was working at his desk writing a draft when
Yoshida-san, the person in charge of film development,
小さな しゃしんを たくさん おいて いきました。
placed a heap of small photographs (on Yamano-san’s desk) and left.
ごんざ山で うつした しゃしんです。
These are photos taken at Mount Gonza. (This ends with です, not でした like the other descriptions…so I thought it may be Yoshida-san informing Yamano-san?)
Well then, which one should I choose, (he thought(?))
山野さんは、一まいずつ てねいに 見はじめました。
Yamano-san started to carefully look through each picture, one by one.
そのうち、山野さんの 目が 丸く なりました。
Soon afterwards, Yamano-san’s eyes became round.
“I-it’s a picture of foxes!”
むかいあった 大きな きつねと 小さな きつね！
A picture of a big fox and small fox facing each other!
大きな きつねは、ひたいに 手を かざして います。
The big fox hold his hand over his forehead
When the heck I took it?
しばらく 見て いた 山野さんの 耳に、「山の 日は、はよう しずむで」と 言った、松ぞうじいさんの しずかな 声が 聞こえて きました。
He was looking for a while and heard Matsuzou-Jin gentle voice “The day in the mountain ends early “
——oh, I see
たった 二ひきだけ、のこって いたんだよ。
There are only two animals remained
山野さんは うなずくと、引き出しの おくに、きつねの しゃしんを そっと しまいました。
Then Yamano-san nodded and gently put away the photo of the foxes inside the drawer.
Well I finally had time to read this book. The way my life shapes up, I don’t have time or inclination to read one page a day, I’d rather read several all together. (I have reading sessions 4 times a week. Mostly on different days, so I basically sit down to read 4x/week.) I hadn’t meant for it to take almost two weeks to get to though. (I’m also reading the other ABBC book, and some of my own stuff.)
I am grateful for the translations since they helped clarify some things for me, but I would say that this isn’t my preferred format. I much prefer the “ask about a sentence (perhaps trying to break it apart first) and having helpful people answer” as the main format.
So I can’t help by adding my own translations (I don’t do them for myself except for really hard sentences). For the next story I will try to read a bit more timely so I can also add my opinion/ideas to some translations without being hopelessly behind on that (and therefore it would be a bit late and disjointed).
How this story was for me (yes, I read the last page ahead of time):
It was a bit hard, because there were a lot of more descriptive language used that I haven’t seen in the other things I’m reading. That’s where translations really helped because those words weren’t always added to the spreadsheet either. (I read through the whole story last night.)
A bit more kanji would be helpful because then I could start guessing at the meaning of the words I don’t know, but alas this is a graded reader for Japanese children. XD
The story was very sweet in the end, and the picture of the foxes was very cute and sweet.
Definitely agree with the thought that more kanji would help. There were just so many words that sound the same but have different kanji and meanings. I mean, there were a few words that had the same kanji but meant ten different things depending on the context, but… just a few. Never mind how difficult it was to try and figure out where one word starts and ends. Glad this book uses spaces. Who’d have thought I’d be asking for more kanji by the end of this story?
That’s why we study these books - to make people want kanji.
あっ…そうか！ much effective. am convinced.
back to my reviews I go~
I guess you can just post your translation anyway without checking the spoilers. Or also why this is that, it grammar point, etc. and I believe you can also post your translation even if it’s a few days late
Eeeh, I don’t do translations. I realize I wasn’t very clear.
If I have trouble with a sentence and I can’t find a way to figure it out, I break a sentence apart and ask for help with figuring it out.
But since there are translations there is no reason to do that because I can check if I roughly understand something correctly. But it also means those helpful breakdowns doesn’t happen as cohesively. I did notice that someone (sorry on mobile so I can’t check who easily) did some of that breaking down. But it isn’t quite the same.