とびまち こっちへ こう それから、林の 木が こだまするように じゅんじゅんに さけびながら 葉を ゆすりだしたのです。 Tobiyoshi come over here, and then, the leaves started shaking while crying out one after another as the line of trees echoed.
こっち Noun 1. this way (direction close to the speaker or towards the speaker); this direction
方 【へ、辺】3. suffix used as a rough indicator of location, direction, time, etc.
こうAdverb 1. in this way; thus; such
- and then; after that Usually written using kana alone
woods; forest; copse; thicket
bunch; line (of something); collection
木魂するように like a tree spirit??? Might explain literally why the trees speak
こだまする様に like echoing??? might be the trees speaking figuratively
順々Adverb, Noun 1. in order; in turn
諄々 Taru-adjective, Adverb taking the ‘to’ particle 1. earnestly; repeatedly; patiently
さけび Noun 1. shout; scream; outcry
ながらParticle 1. while; during; as
ゆすりだした inflection of ゆする, with Ta-form. It indicates the past tense of the verb.
揺するGodan verb with ru ending, Transitive verb 1. to shake; to jolt; to rock (cradle); to swing
こっちへ こう こっちへ こう こっちへ こう come over here, come over here, come over here
This is not in quotes so could be figurative way of expressing the echoing. It is indented so could be a way of literally quoting the trees/tree spirits
Hey, I came. Oh it’s a cute (innocent, precious) voice
が at the end of the sentence suggests an unfinished thought or “but”; not sure how this works here… I added the verb to make if flow… almost wrote My what a precious voice as if someone is commenting on the sound of the echoing.
そこには、もう、小さない がぐり頭の とび町が、にこにこして 立って いました。 Before long, there was the small close cropped head of Tobiyoshi who smiled and stood.
can’t figure out the grammar here; I want the second part to be a relative clause.but do not see how “who” is present in the Japanese.