10分で読める物語 二年生 Story 1 (きつねのしゃしん)

You typed ぬ here, but it’s め.

Also saw you referred to Matsuzou-jiisan as Matsuzoshi here (but that’s not his name).

I was surprised how little I could understand of the story. Two people in the mountain, photo of a fox and some odd word here and there but no coherent meaning.

After seeing peoples translations I’m no longer surprised. There are just so many words and concepts I simply didn’t know yet, so couldn’t possibly understand it without looking it all up =P
I’m hoping it will make more sense from here though, talking about what happened to the foxes could have more common vocab =P

Thanks all for the great translations given so far! =D


No translations today?
I’m on the road today… maybe I can try tonight

Was getting late last night, so I didn’t work on a translation. Might provide one after doing my reviews.

Did try to read through the page, looking up words I didn’t know and adding them to the spreadsheet.

Hey guys, I‘m glad so many people are participating ^^ I‘m on holiday right now and reading a bit behind schedule. Right now I‘m 2 pages behind, but I will try to catch up the next few days. All your translations help a lot to understand whats going on in the story. Thank you very much ^^

1 Like

Or yesterday. It’s the 23rd now - we’re supposed to be on page 12.

Well, it’s almost midnight, but let’s give it a shot…

Page 11:

その 草原の まん中の ほうに、古い 木の 切りかぶが、いくつも いすのように ならんで います。

Towards the middle of the clearing stood several old tree stumps, like chairs, in a line.

「あの 下を さがしなせい。わしは、しごとが あるだで。」

“Go look under those. I have work to do.”

松ぞうじいさんは、ふしくれだった 太い ゆびで 切りかぶの ほうを さしてから、さっさと 林の 中に もどって いきました。

Matsuzou-jiisan pointed towards the stumps with a thick, gnarled finger, then went straight back into the woods.

Page 12:

山野さんが よく 見ると、かやの 葉の みどりに かくれるように して、きつねの すんで いたらしい 小さな あなが、あちらにも こちらにも あるのです。

Yamano-san looked carefully, here and there among the green grass leaves, for small holes that looked as though they might be places where foxes lived.


“I see, I see, oh hey, that’s good.”

むねが わくわくして きました。

He became excited.

かちっ、かちっ。山野さんは、むちゅうで シャッターを きりはじめました。

Snap, snap. Absorbed, Yamano-san started to activate his camera shutter.

やっと しゃしんを うつすのを やめたとき、ちょうど、

When he finally stopped taking photos,


“I wonder if they lived here”


Page 11 (will do page 12 tonight) The first sentence is from the previous page.
下草の しだの 葉を ふみ ながら しばらく 歩くと、やがて 明るい 広い 草原に 出ました。They walked for some time while trampling the leaves of the fern’s undergrowth, and eventually went out to a bright, wide meadow.
その 草原の まん中の ほうに 古い 木の 切りかぶが、いくつも いすのように ならんでいます。In the middle of the meadow, there were several old tree stumps lined up like chairs. I used the past tense here even though it is written in the present just because it made sense to me.

「あの 下を さがしなせえ。わしは、しごとがおるだで。」 Look underneath those (things) down there. I am working.

まつぞうじいさんは、ふしくれだった 太い ゆびで 切りかぶの ほうを さしてから、さっさと 林の 中に もどって いました。 Mr. Matsuzou-jisan was quickly returning to the woods after pointing at the stumps with his knobby fingers.

This page was mostly vocabulary with the exception of one new grammar point for me:


いす のように like chairs
X のように
The boy acted like his father. (その男の子は彼の父親のように行動しました。)

I have reviewed page 10 and realize that I should not read (or type) while sleepy. Thanks for the corrections.

1 Like

You haven’t finished the sentence!! :wink:

1 Like

They actually used katakana for something on this page.

So far the most trouble I have are with the vocab in kana.

1 Like

Hello, this is my first time joining a book club and just wanted to say that I’m glad I did! It’s been a big help. Special shout out to all the people that put up full page translations. よくできました! It would take so much longer to read without y’all.

On a side note, I’ve made some aesthetic changes to the google spreadsheet that I think makes it easier to look through. Sorry for changing it on my own^^;; Not sure if anyone moderates it but let me know if it needs to be changed back!


Page 12. Also requesting help with Onomatopoeic or mimetic words.
山野さんが よく 見ると、かやの 葉の 緑に かくれるように して、きつねの 住んで いたらしい 小さな 穴が、あちらにも こちらにも あるのです。 When Yamano-san looks closely, here and there the green bamboo leaves act like covers (concealers) for small holes that seem to have been where foxes were living.


よく (良く) adverbial form of 良い well、 often

かくれる (隠れる)to hide; to be hidden; to conceal oneself; to disappear​ Other forms 匿れる 【かくれる】

らしい Auxiliary adjective

  1. seeming …; appearing …​expresses judgement based on evidence, reason or trustworthy hearsay

「ほう、ほう、こりゃあ、いい。」 Oh! I say! Excellent.image


ほう 1. oh; ho; exclamation of surprise, admiration, etc

こりゃ Expression

  1. hey there; I say; see here​

むねが わくわくして きました。 かちっ、かちっ。 It made his heart become excited. Lub, dub. (His heart raced with excitement?) I got the idea but cannot really translate it properly.

Notes--- please help

むねが わくわくして きました。

Heart is the subject

Became is the primary verb

わくわくAdverb, Suru verb? Onomatopoeic or mimetic word

  1. trembling; getting nervous; excited; thrilled ​

して inflection of する, with Te-form. It is a connective form of the verb.

  1. to cause to become; to make (into); to turn (into)​

山野さんは、むちゆうで シャシターを きりはじめました。 Mr. Yamano ecstatically began opening the camera shutter (taking pictures).


むちゆう (夢中) Na-adjective, No-adjective, Noun

  1. absorbed in; immersed in; crazy about; obsessed with; devoted to
  2. forgetting oneself; daze; trance; ecstasy; delirium

シャシター Noun shattā camera shutter

きりはじめました could be an inflection of きる, with Masu-form. It is the polite form of the verb. Ta-form. It indicates the past tense of the verb.

やっと 写真を うつすのを やめた とき、ちょうど、「すんだかね」。 At last, at the precise moment when he stopped taking pictures, “Are you done?”


やっとOnomatopoeic or mimetic word
Adverb 1. at last; at length

Oh, I know, but I figured a full stop was a good place to stop anyway. :stuck_out_tongue:

Which page? 12? シャッター? That’s not a word that’s been weirdly written in katakana - that’s an English word.

I figured it was an expression on the pattern of 胸が躍る rather than directly reading it as “his chest went wakuwaku”. かちっ、かちっ is the sound of his camera, either way.

I know it’s an English word. Just surprised because even with onomatopoeic words they prefer conveying it in hiragana, so it jumps out.

Page 13
と 言う 声が しました。 said a voice

振り返ると、もう ちゃんと、松蔵じいさんが 立って いたのです。 When turned around , Mr. Matsuzou was already standing up straight.

「ええ、おかげさまで。」 Yes, thanks to you.

と、山野さんが 白い ぼうしを とって、れいを 言いかけると、松蔵じいさんは、いかにも うるさそうに 手を ふって さえぎりました。 When Mr. Yamano took off his white hat and started to say thanks, Mr Matsuzou waved his hand as if really annoyed and interrupted him.

そして、そばの 松の 木を とんとんと 叩いて、「とび吉、こっちへ、こう。」 Then he knocked on the nearby pine tree with a tapping sound , “Tobiyoshi come here”

と、よびました。 he called out

すると、辺りの 木が いっせいに ざざっと ゆれて よびました。 Whereupon, the nearby trees swayed in unision and called out.


Page 14:

とび吉 こっちへ こう それから、林の 木が こだまするように じゅんじゅんに さけびながら、葉を ゆすりだしたのです。

Tobikira come here and then in order to keep the spirit of the tree while screaming shake the leave What?? I don’t think I got it right at all

こっちへ (x3)

this way

I’m pretty sure the super-indented lines are the trees speaking.

I wonder if it’s
それから、林の 木が こだまするように じゅんじゅんに さけびながら、葉を ゆすりだしたのです。

And then the trees of the forest, in order to echo(?), one by one with a shout(??), shook their leaves(???).


And then the trees of the forest, as if in echo, shouted out one by one and shook their leaves.


I’m just picturing Matsuzou-jisan’s call loudly echoing through the forest and bouncing off the trees. Which happen to be rustling or something. Or… are the trees alive?? :open_mouth:

so… what would be a good translation???

Also, I didn’t add the last sentence because I didn’t have time

All trees are alive. :stuck_out_tongue: But yeah, I’m pretty sure the trees are actually speaking here. A midnight bark, sort of thing (uh… no pun intended).