10分で読める物語 二年生 Story 1 (きつねのしゃしん)

Thanks, と is quite the workhorse. I’ll get the hang of eventually.

page 9
「人間にうちとられたり、病気にかかったりしてのう。」 Translation People take them from their home and they get sick.

  • 人間 Noun 1. human being; person; man; mankind; humankind​

  • に Particle 5. by; from​

  • うちとられ 、 討(う)ち取(と)る 4. to arrest; to take prisoner​

  • たり Particle

  1. -ing and -ing (e.g. “coming and going”)​as …たり…たり,

  2. doing such things as…​used adverbially
    テレビを見(み) たり 、パソコンをし たり している。 I’m (doing things like) watching TV and playing on the computer.
    Maggiesensei How to use 〜たり ( = tari ) & 〜たりして ( = tarishite) http://tinyurl.com/yyemr8yg
    The Conjunctive Particle たり
    ~たり is most known for being in the common pattern ~たり~た りする. The pattern usually always ends in する. Sometimes in speaking, the する may get cut off, but its existence is nevertheless implied.

  • 病気 Noun, No-adjective, Suru verb 1. illness; disease; sickness​

  • かかっ 罹る verb Usually written using kana alone
    1. to contract (a disease); to suffer from​

  • して inflection of する, with Te-form. It is a connective form of the verb.

  • のう Particle 1. emphasis-adding particle​ Colloquialism, at sentence-end

山野さんは、それでもむりにたのみました。Translation Still Mr. Yamano requested in vain.

  • それでも Conjunction Usually written using kana alone 1. but (still); and yet; nevertheless; even so; notwithstanding
  • むりに Na-adjective, Noun 1. unreasonable; unnatural; unjustifiable (in vain)
  • たのみました。 an inflection of たのむ, with:
    Masu-form. It is the polite form of the verb.
    Ta-form. It indicates the past tense of the verb.
  1. to request; to beg; to ask

「せめて、きつねのすんでいたあなだけでもいいですから、しゃしんにとって帰りたいのですが。」Translation At the very least, I want to just take a good picture of the foxes burrow and go home.

  • すんでいた inflection of すむ, with: Te-ita-form??. It indicates an action that was ongoing.
    1. to live (of animals); to inhabit; to nest​
  • あな 穴 3. burrow; den; lair; hole​
  • だけ Particle Usually written using kana alone
    1. only; just; merely; simply; no more than; nothing but; alone​
    2. as much as; to the extent of; enough to​
  • でも Conjunction 1. but; however; though; nevertheless; still; yet; even so; also; as well​
  • いい I-adjective (yoi/ii class) 1. good; excellent; fine; nice; pleasant; agreeable​
  • から、 Particle 3. because; since ​follows verbs, adjectives
  • にとって に取って Usually written using kana alone, Expression
    1. to; for; concerning; as far as … is concerned; regarding​
  • 帰りたい — create a form that expresses the speaker’s wish by adding たい to the Stem of a verb.
  • が。」Conjunction 3. but; however; still; and​

何回もねっしんにそういわれて、松蔵じいさんは、こまったように首をふっていましたが、やがて立ちあがりました。It was eagerly declared many times, and Mr. Matsuzo shook his head in visible distress, but before long he stood up.

  • 何回もAdverb, No-adjective 1. time and time again; many times; a number of times​
    e.x. 彼女(かのじょ) は何回(なんかい)も自分の辞書(じしょ)を使(つか)わなければならなかった She had to use her dictionary many times.

  • ねっしん (熱心) に Na-adjective, Noun 1. zealous; enthusiastic; ardent; fervent; keen; eager​
    e.x. 彼等は熱心に新政策を支持した。They eagerly supported his new policy.

  • そう Adverb 1. so; really; seeming​ Adverb 1. in that way; thus; such

  • いわれて an inflection of いう, with : Te-form. It is a connective form of the verb.
    Passive= 言われる

  • こまった could be an inflection of 困る, with: Ta-form. It indicates the past tense of the verb.

  1. to be troubled; to have difficulty; to be in a fix; to be at a loss; to be stumped; to be embarrassed​
  2. to be bothered; to be inconvenienced; to be annoyed​
  3. to be badly off; to be hard up; to be in straitened circumstances​
    Expression, Noun or verb acting prenominally
  4. unmanageable; impossible; hopeless​
  5. inopportune; uncomfortable; inconvenient; embarrassing; annoying; awkward​
  6. disturbing; distressing​
  • よう (陽に )Adverb 1. visibly; openly; publicly​

  • 首 1. neck​ 2. head​

  • ふっていました could be an inflection of ふる, 振る 1. to wave; to shake; to swing​ with:
    Te-iru-form. It indicates an action that is ongoing.
    Masu-form. It is the polite form of the verb.
    Ta-form. It indicates the past tense of the verb.

  • やが (軈て 〉Usually written using kana alone

Adverb 1. before long; soon​ 2. almost; nearly 3. finally; in the end; eventually​

  • 立(た)ちあがりました could be an inflection of 立ち上がる, with:
    Masu-form. It is the polite form of the verb.
    Ta-form. It indicates the past tense of the verb.
  1. to stand up; to get up​
  2. to rise​
  3. to recover​

Actually, I pencilled in さ in the book assuming it was a typo.

The ~たり~たり~する construction indicates actions that take place at different times, but not consequently - i.e. it’s not the first thing happens and THEN the second thing happens. With this in mind, I have little doubt that it’s meant to be meaning number 1 for 討ち取る - people killed them.


I understood that people killed them too

Alrighty, starting page 10, because it’s practically tomorrow already. :stuck_out_tongue:

Picking up from where @verbeI left off:

山野さんは ほっと して、ぺこっと おじぎを すると、松ぞうじいさんに ついて 小屋を 出ました。

With a sense of relief, Yamano-san bowed deeply and followed Matsuzou-jiisan out of the hut.

松ぞうじいさんと 山野さんは、しめった ぞうき林の 中に 入って いきました。

Matsuzou-jiisan and Yamano-san entered into the damp (?) thicket.

はっかのような すずしい においが しました。

It had a cool scent like mint.

ーーみどり色の においだな。と、山野さんは 思いました。

‘Ah, it smells so green’ thought Yamano-san.

下草の しだの 葉を ふみながら しばらく 歩くと、やがて 明るい 広い 草原に 出ました。

They walked for a while, stepping through the fern fronds of the undergrowth, before long emerging into a bright, wide clearing.


Yeah people killed them foxes for whatever reason, then a disease took the rest. At least that’s how I interpreted bit.

1 Like

Well, not necessarily all the rest. The ~たり~たり structure implies a non-exhaustive list - some were killed by humans, some died of disease, but some died (or departed) by other means.


I see so the list would go on if continued.

I’ll get to page 10 tonight.

This sounds so weird. I guess it smells really fresh and grassy.

I also think しめった in the sentence before that refers to that it was damp.

1 Like

I was being naive about the hunting (or killing) aspect but totally understood that the actions were not related. My thought was that some foxes were taken (for zoos or as pets) and others got sick and others were lost for reasons not stated.

1 Like

page 10 This page was hard…my limited vocab is showing :blush:
「ついて きなせえ.」Follow me


ついて could be an inflection of つく, 付くwith Te-form. It is a connective form of the verb.

  1. to accompany; to attend; to follow; to study with​

と、ひとこと 言います 。He said in a few words


• ひとこと (一言) Noun, Suru verb 1. single word; a few words; brief comment

山のさんは、ほっと して、べこっと おじぎを すると、まつぞじいさんに ついて こやを出ました。 Mr. Yamano sighed with relief, thereupon, he gave a small bow and left he hut with Mr. Matuzoshi.

  • ほっとAdverb, Suru verb 1. with a feeling of relief; with a sigh of relief​Onomatopoeic or mimetic word

  • して 4. adds emphasis​after an adverb or a particle

  • べこっと ? little bit?

  • おじぎ (お辞儀) Noun, Suru verb 1. bow; bowing​ Polite

  • すると Conjunction 1. thereupon; hereupon​

  • 出ました could be an inflection of 出(で)る , with:
    Masu-form. It is the polite form of the verb.
    Ta-form. It indicates the past tense of the verb.

まつぞうじいさんと 山野さんは、しぬった ぞうき林の 中に 入って いきました。) Mr. Matuzoshi and Mr. Yamano went into the damp forest (proper name??.


しぬった (湿った)damp, moist
e.x. 太陽 としめった 気候が 熱帯雨林を 作った. The sun and a damp climate made the tropical rainforest

はっかのような すずし においがしました。

They smelled the distinct odor of gunfire.

  • はっか (発火) 2. firing (e.g. gun); discharging​

  • よう (様)な Pre-noun adjectival Usually written using kana alone 1. like; similar to​

  • すず (涼)しい I-adjective

  1. cool; refreshing​
  2. clear (e.g. eyes); bright​
  3. clear; distinct​
  • にお (匂)い Noun
  1. odour; odor; scent; smell; stench​臭い usu. has a negative connotation
  2. aura; whiff; smacks of …; sense; flavour; flavor​
  • しました could be an inflection of する, Usually written using kana alone, as 〜がする
    Suru verb - irregular, intransitive verb 7. to be sensed (of a smell, noise, etc.)​
    Masu-form. It is the polite form of the verb.
    Ta-form. It indicates the past tense of the verb.

みどり色の においだな。と、山野さんは 思いました。 It smells green (lush?) Mr. Yamano thought.

PS I may miss page 11 due to scheduling. It looks like we lost some folks already.

ぺこん is a sound effect of a quick bow. ぺこぺこ is a much deeper bow. Not entirely sure what a single ぺこ is supposed to indicate.

I figured this was 薄荷, which could certainly be described as having a すずしいにおい.

I’m still around, but on vacation without a computer and it’s hard to post the translations

You typed ぬ here, but it’s め.

Also saw you referred to Matsuzou-jiisan as Matsuzoshi here (but that’s not his name).

I was surprised how little I could understand of the story. Two people in the mountain, photo of a fox and some odd word here and there but no coherent meaning.

After seeing peoples translations I’m no longer surprised. There are just so many words and concepts I simply didn’t know yet, so couldn’t possibly understand it without looking it all up =P
I’m hoping it will make more sense from here though, talking about what happened to the foxes could have more common vocab =P

Thanks all for the great translations given so far! =D


No translations today?
I’m on the road today… maybe I can try tonight

Was getting late last night, so I didn’t work on a translation. Might provide one after doing my reviews.

Did try to read through the page, looking up words I didn’t know and adding them to the spreadsheet.

Hey guys, I‘m glad so many people are participating ^^ I‘m on holiday right now and reading a bit behind schedule. Right now I‘m 2 pages behind, but I will try to catch up the next few days. All your translations help a lot to understand whats going on in the story. Thank you very much ^^

1 Like

Or yesterday. It’s the 23rd now - we’re supposed to be on page 12.

Well, it’s almost midnight, but let’s give it a shot…

Page 11:

その 草原の まん中の ほうに、古い 木の 切りかぶが、いくつも いすのように ならんで います。

Towards the middle of the clearing stood several old tree stumps, like chairs, in a line.

「あの 下を さがしなせい。わしは、しごとが あるだで。」

“Go look under those. I have work to do.”

松ぞうじいさんは、ふしくれだった 太い ゆびで 切りかぶの ほうを さしてから、さっさと 林の 中に もどって いきました。

Matsuzou-jiisan pointed towards the stumps with a thick, gnarled finger, then went straight back into the woods.

Page 12:

山野さんが よく 見ると、かやの 葉の みどりに かくれるように して、きつねの すんで いたらしい 小さな あなが、あちらにも こちらにも あるのです。

Yamano-san looked carefully, here and there among the green grass leaves, for small holes that looked as though they might be places where foxes lived.


“I see, I see, oh hey, that’s good.”

むねが わくわくして きました。

He became excited.

かちっ、かちっ。山野さんは、むちゅうで シャッターを きりはじめました。

Snap, snap. Absorbed, Yamano-san started to activate his camera shutter.

やっと しゃしんを うつすのを やめたとき、ちょうど、

When he finally stopped taking photos,


“I wonder if they lived here”