10分で読める物語 二年生 Story 1 (きつねのしゃしん)

Why is this interpreted as ない? Is it a typo or some dialect?

1 Like

~あい sounds often become ~えい or ~えー in rougher, male speech. For example じゃない become じゃねー

(That said, I thought this one was ~なさい. Though it’s definitely ~なせい on the next page.)


のこと stack exchange… It’s like I walked into a JP linguistics/philosophy discussion, thanks for sharing though. Informative.

1 Like

This is という, probably easier to parse as a whole: 山野さんという -> (a reporter) called Yamano-san.
So Yamano-san doesn’t say anything, but this is just a description of him.

1 Like

I have read page 9… but I’m not a 100% sure of what is going on

My attempt at page 9 :star:

いねえ、いねえ. ごんざ山の きつねは いねえ. 人間に うちとられたり、病気に かかったり してのう。」

No, no, there are no foxes on Gonzayama. People killed them, illness took them.

(not entirely sure that is してのう supposed to mean)

山野さんは、それでも むりに たのみました。

And yet Yamano-san begged forcibly:

「せめて、きつねの すんで いた あなだけでも いいですから、しゃしんに とって 帰りたいのですが。」

- At least, just holes where foxes used to live are good enough. I will take a photo and go home.

何回も ねっしんに そう 言われて、松ぞじいさんは、こまったように 首を ふって いましたが やがて 立ちあがりました。

Again and again he said that enthusiastically, (but) Matsuzo-jiisan grumpily shook his head , (yet) eventually he stood up.

(again, not quite sure abt this one)

そして、「ついて きなせえ。」 と、ひとこと 言いました。

And then (he said):

Follow me.

Just that one phrase he said.


Thanks, と is quite the workhorse. I’ll get the hang of eventually.

page 9
「人間にうちとられたり、病気にかかったりしてのう。」 Translation People take them from their home and they get sick.

  • 人間 Noun 1. human being; person; man; mankind; humankind​

  • に Particle 5. by; from​

  • うちとられ 、 討(う)ち取(と)る 4. to arrest; to take prisoner​

  • たり Particle

  1. -ing and -ing (e.g. “coming and going”)​as …たり…たり,

  2. doing such things as…​used adverbially
    テレビを見(み) たり 、パソコンをし たり している。 I’m (doing things like) watching TV and playing on the computer.
    Maggiesensei How to use 〜たり ( = tari ) & 〜たりして ( = tarishite) http://tinyurl.com/yyemr8yg
    The Conjunctive Particle たり
    ~たり is most known for being in the common pattern ~たり~た りする. The pattern usually always ends in する. Sometimes in speaking, the する may get cut off, but its existence is nevertheless implied.

  • 病気 Noun, No-adjective, Suru verb 1. illness; disease; sickness​

  • かかっ 罹る verb Usually written using kana alone
    1. to contract (a disease); to suffer from​

  • して inflection of する, with Te-form. It is a connective form of the verb.

  • のう Particle 1. emphasis-adding particle​ Colloquialism, at sentence-end

山野さんは、それでもむりにたのみました。Translation Still Mr. Yamano requested in vain.

  • それでも Conjunction Usually written using kana alone 1. but (still); and yet; nevertheless; even so; notwithstanding
  • むりに Na-adjective, Noun 1. unreasonable; unnatural; unjustifiable (in vain)
  • たのみました。 an inflection of たのむ, with:
    Masu-form. It is the polite form of the verb.
    Ta-form. It indicates the past tense of the verb.
  1. to request; to beg; to ask

「せめて、きつねのすんでいたあなだけでもいいですから、しゃしんにとって帰りたいのですが。」Translation At the very least, I want to just take a good picture of the foxes burrow and go home.

  • すんでいた inflection of すむ, with: Te-ita-form??. It indicates an action that was ongoing.
    1. to live (of animals); to inhabit; to nest​
  • あな 穴 3. burrow; den; lair; hole​
  • だけ Particle Usually written using kana alone
    1. only; just; merely; simply; no more than; nothing but; alone​
    2. as much as; to the extent of; enough to​
  • でも Conjunction 1. but; however; though; nevertheless; still; yet; even so; also; as well​
  • いい I-adjective (yoi/ii class) 1. good; excellent; fine; nice; pleasant; agreeable​
  • から、 Particle 3. because; since ​follows verbs, adjectives
  • にとって に取って Usually written using kana alone, Expression
    1. to; for; concerning; as far as … is concerned; regarding​
  • 帰りたい — create a form that expresses the speaker’s wish by adding たい to the Stem of a verb.
  • が。」Conjunction 3. but; however; still; and​

何回もねっしんにそういわれて、松蔵じいさんは、こまったように首をふっていましたが、やがて立ちあがりました。It was eagerly declared many times, and Mr. Matsuzo shook his head in visible distress, but before long he stood up.

  • 何回もAdverb, No-adjective 1. time and time again; many times; a number of times​
    e.x. 彼女(かのじょ) は何回(なんかい)も自分の辞書(じしょ)を使(つか)わなければならなかった She had to use her dictionary many times.

  • ねっしん (熱心) に Na-adjective, Noun 1. zealous; enthusiastic; ardent; fervent; keen; eager​
    e.x. 彼等は熱心に新政策を支持した。They eagerly supported his new policy.

  • そう Adverb 1. so; really; seeming​ Adverb 1. in that way; thus; such

  • いわれて an inflection of いう, with : Te-form. It is a connective form of the verb.
    Passive= 言われる

  • こまった could be an inflection of 困る, with: Ta-form. It indicates the past tense of the verb.

  1. to be troubled; to have difficulty; to be in a fix; to be at a loss; to be stumped; to be embarrassed​
  2. to be bothered; to be inconvenienced; to be annoyed​
  3. to be badly off; to be hard up; to be in straitened circumstances​
    Expression, Noun or verb acting prenominally
  4. unmanageable; impossible; hopeless​
  5. inopportune; uncomfortable; inconvenient; embarrassing; annoying; awkward​
  6. disturbing; distressing​
  • よう (陽に )Adverb 1. visibly; openly; publicly​

  • 首 1. neck​ 2. head​

  • ふっていました could be an inflection of ふる, 振る 1. to wave; to shake; to swing​ with:
    Te-iru-form. It indicates an action that is ongoing.
    Masu-form. It is the polite form of the verb.
    Ta-form. It indicates the past tense of the verb.

  • やが (軈て 〉Usually written using kana alone

Adverb 1. before long; soon​ 2. almost; nearly 3. finally; in the end; eventually​

  • 立(た)ちあがりました could be an inflection of 立ち上がる, with:
    Masu-form. It is the polite form of the verb.
    Ta-form. It indicates the past tense of the verb.
  1. to stand up; to get up​
  2. to rise​
  3. to recover​

Actually, I pencilled in さ in the book assuming it was a typo.

The ~たり~たり~する construction indicates actions that take place at different times, but not consequently - i.e. it’s not the first thing happens and THEN the second thing happens. With this in mind, I have little doubt that it’s meant to be meaning number 1 for 討ち取る - people killed them.


I understood that people killed them too

Alrighty, starting page 10, because it’s practically tomorrow already. :stuck_out_tongue:

Picking up from where @verbeI left off:

山野さんは ほっと して、ぺこっと おじぎを すると、松ぞうじいさんに ついて 小屋を 出ました。

With a sense of relief, Yamano-san bowed deeply and followed Matsuzou-jiisan out of the hut.

松ぞうじいさんと 山野さんは、しめった ぞうき林の 中に 入って いきました。

Matsuzou-jiisan and Yamano-san entered into the damp (?) thicket.

はっかのような すずしい においが しました。

It had a cool scent like mint.

ーーみどり色の においだな。と、山野さんは 思いました。

‘Ah, it smells so green’ thought Yamano-san.

下草の しだの 葉を ふみながら しばらく 歩くと、やがて 明るい 広い 草原に 出ました。

They walked for a while, stepping through the fern fronds of the undergrowth, before long emerging into a bright, wide clearing.


Yeah people killed them foxes for whatever reason, then a disease took the rest. At least that’s how I interpreted bit.

1 Like

Well, not necessarily all the rest. The ~たり~たり structure implies a non-exhaustive list - some were killed by humans, some died of disease, but some died (or departed) by other means.


I see so the list would go on if continued.

I’ll get to page 10 tonight.

This sounds so weird. I guess it smells really fresh and grassy.

I also think しめった in the sentence before that refers to that it was damp.

1 Like

I was being naive about the hunting (or killing) aspect but totally understood that the actions were not related. My thought was that some foxes were taken (for zoos or as pets) and others got sick and others were lost for reasons not stated.

1 Like

page 10 This page was hard…my limited vocab is showing :blush:
「ついて きなせえ.」Follow me


ついて could be an inflection of つく, 付くwith Te-form. It is a connective form of the verb.

  1. to accompany; to attend; to follow; to study with​

と、ひとこと 言います 。He said in a few words


• ひとこと (一言) Noun, Suru verb 1. single word; a few words; brief comment

山のさんは、ほっと して、べこっと おじぎを すると、まつぞじいさんに ついて こやを出ました。 Mr. Yamano sighed with relief, thereupon, he gave a small bow and left he hut with Mr. Matuzoshi.

  • ほっとAdverb, Suru verb 1. with a feeling of relief; with a sigh of relief​Onomatopoeic or mimetic word

  • して 4. adds emphasis​after an adverb or a particle

  • べこっと ? little bit?

  • おじぎ (お辞儀) Noun, Suru verb 1. bow; bowing​ Polite

  • すると Conjunction 1. thereupon; hereupon​

  • 出ました could be an inflection of 出(で)る , with:
    Masu-form. It is the polite form of the verb.
    Ta-form. It indicates the past tense of the verb.

まつぞうじいさんと 山野さんは、しぬった ぞうき林の 中に 入って いきました。) Mr. Matuzoshi and Mr. Yamano went into the damp forest (proper name??.


しぬった (湿った)damp, moist
e.x. 太陽 としめった 気候が 熱帯雨林を 作った. The sun and a damp climate made the tropical rainforest

はっかのような すずし においがしました。

They smelled the distinct odor of gunfire.

  • はっか (発火) 2. firing (e.g. gun); discharging​

  • よう (様)な Pre-noun adjectival Usually written using kana alone 1. like; similar to​

  • すず (涼)しい I-adjective

  1. cool; refreshing​
  2. clear (e.g. eyes); bright​
  3. clear; distinct​
  • にお (匂)い Noun
  1. odour; odor; scent; smell; stench​臭い usu. has a negative connotation
  2. aura; whiff; smacks of …; sense; flavour; flavor​
  • しました could be an inflection of する, Usually written using kana alone, as 〜がする
    Suru verb - irregular, intransitive verb 7. to be sensed (of a smell, noise, etc.)​
    Masu-form. It is the polite form of the verb.
    Ta-form. It indicates the past tense of the verb.

みどり色の においだな。と、山野さんは 思いました。 It smells green (lush?) Mr. Yamano thought.

PS I may miss page 11 due to scheduling. It looks like we lost some folks already.

ぺこん is a sound effect of a quick bow. ぺこぺこ is a much deeper bow. Not entirely sure what a single ぺこ is supposed to indicate.

I figured this was 薄荷, which could certainly be described as having a すずしいにおい.

I’m still around, but on vacation without a computer and it’s hard to post the translations