I’m still not quite sure how people are getting “grandson”. Is 「まご」 an abbreviation of 「まごむすこ」 ?
(I didn’t get that sentence at first and I’m still trying to make sure I understand it all.)
I’m still not quite sure how people are getting “grandson”. Is 「まご」 an abbreviation of 「まごむすこ」 ?
(I didn’t get that sentence at first and I’m still trying to make sure I understand it all.)
Tobikichi is a boy’s name, and it’s a boy in the image. So yeah, grandson.
Google translate gave me “Tobiyoshi” when I translated “とび吉”. Is that a pronunciation exception? (page 5)
よし is the kun’yomi for 吉 - きち is the on’yomi. You’ll see both in names - for example, 吉田 = よしだ, 勇吉 = ゆうきち. I honestly don’t know what the full kanji of とび吉 is - Google’s just giving me images of fishing lures.
まご means grandchild. WaniKani level 31
Page 6
山の ことは、松ぞうじいさんしか 知って いる 人が いなく なって しまいました。
No sure at all about his one at all
Mountain things, only known by Matsuzou there were people not completely WHAT?? Maybe
There were things in the mountain that only Matsuzou knew?
ある日、まごの とび吉が、町の 人を つれて 小屋に 入って きました。
One day, the grandchild Tobikichi came companied with a person from the town and entered the hut
「おじい、この 人が、きつねの しゃしんを とりたいんだと。」
Granpa, this man (person) wants to take a picture of a fox (if possible)
松ぞうじさんは、まゆを よせ、きゅうに ふきげんな 顔に なって ふりむきました。
Granpa Matsuzou, frowned his eyebrows, his face turned “displeasure” and turned around
I need a better translation
Sorry for my English
そして、言うました。
And then he said
I can not figure out how this translates to “if possible”. 
I believe ん Is explanatory tone
And だと https://jisho.org/search/だと if it’s the case
But I can be totally wrong
The だと is quotation:
この 人が、"きつねの しゃしんを とりたいんだ"と(言いました)
(This person said) he wants to take a picture of a fox
Also, regarding the 山のこと:
Here is really good stackexchange post explaining the のこと:
This doesn’t only mean that there were some things only he knew, but that he was the only person that knew the mountain (and things regarding the mountain).
I might even phrase it “there’s noone who knows the mountain like Matsuzou-jiisan”.
Maybe something like Matsuzou-jiisan furrowed his brow and suddenly turned around with a displeased expression.
He said.
Whoopsie 
This is my attempt at page 6. I apologize for the formatting. I basically cut/pasted from my personal notes. If this is too much information, pleasae let me know and I will stop including it.
山のことは、もう、松ぞうじいさん しか 知っている 人が いなくなってしまいました。
Translation There are no longer any people so the lumberjack is the only one who remembers/knows things about the mountain.
• 山 の こと は https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/generic-nouns/
o Xのこと: Things about X
o あなたは 結婚(けっこん)した日(ひ)のことを 覚(おぼ)えて いますかDo you remember things about the day [we] got married?
o If you don’t use Xのこと in the above example, it would be: 結婚した日を覚えている (Do you remember the date when we got married) ?
• もう already (affirm)any more, no longer (negate) past perfect tense 「もうVERB た orました」https://tinyurl.com/maggiesensei
o The three perfect tenses in English are the three verb tenses which show action already completed.
Past Perfect: I had seen it. (Past tense of to have plus participle. Action is completed with respect to the past)
o 辞(じ)書(しょ)はもう(買(か)った / 買(か)いました)か Have you already bought the dictionary?
o でんしゃはもうでました。(The train has already left.)
o もうおさけがありません。(There isn’t any more alcohol.)
• しか Particle (used with negative verb) = only; nothing but
o CHAPTER 5. EXPRESSING AMOUNTS 5.6.3 used to indicate the lack of everything else. In other words, the rest of the sentence must always be negative.
• 知って inflection of 知る: Te-form. It is a connective form of the verb. ALSO NOTE: Te-iru-form. It indicates an action that is ongoing.
o 1. to be aware of; to know
o 4. to remember
• CHAPTER 4. COMPOUND SENTENCES 4.4.2 Expressing a sequence of verbs with the te-form. This rule also works for the polite「です」and「ます」endings.
•Positive: Conjugate the verb to its past tense and replace「た」with「て」or「だ」with「で」.
•Negative: Same as i-adjectives, replace「い」with「くて」.
o 食堂に行って、昼ご飯を食べて、昼寝をした。I went to cafeteria, ate lunch, and took a nap.
• Te-iru-form. It indicates an action that is ongoing.
o いる , Auxiliary verb 3. to be …-ing; to have been …-ing, after the -te form of a verb; indicates continuing action or state
人 が person= subject of the sentence
• いなく なって inflection of いなくなる, Te-form. It is a connective form of the verb. NOTE BELOW ALSO: unintentional things that happen-form
Expression:. to disappear; to stop being; to leave, See also 居る いる, See also 成る, from いる and なる
• しまいました inflection of しまう,
o Masu-form. It is the polite form of the verb.
o Ta-form. It indicates the past tense of the verb.
CHAPTER 5.3. THINGS THAT HAPPEN UNINTENTIONALLY or regrettably
o 2.毎日ケーキを食べて、2キロ太ってしまいました。
I ate cake everyday and I (unintentionally) gained two kilograms
• https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/utilization-of-the-te-form/
• http://www.imabi.net/teshimau.htm
o 5. 窓を閉めなかったので、風邪を引いてしまいました.
I didn’t close the window, and so I caught a cold.
いなく なって しまいました unintentionally disappeared, regrettably gone
ある日 孫の 鳶吉が、町の 人を つれて 小屋に 入ってました。
Translation One day, his grandson entered his hut with a man from the town.
· ある (或 ) Pre-noun adjectival Usually written using kana alone
· 日 (ひ) day
· ある日 one day
· まち 町 town
· つれて (連れる) つれて could be an inflection of つれる, with te-form. It is a connective form of the verb.
· こや 小屋 1. hut; cabin; shed; (animal) pen 3. one’s own house, Colloquialism, esp. しょうお
· に particle 2. to (direction, state); toward; into
· 入ってました (はいってました) an inflection of 入る, with:
to enter; to go into
| Past, polite | 入りました | |
|---|---|---|
| Te-form | 入って |
「おじい、この 人が、きつねの しゃしんを とりたいんだと。」
Translation Grandpa, this man wants to take a picture of a fox.
お 1. honorific/polite/humble prefix じい grandfather (may be used after name as honorific) Usually written using kana alone
きつね (狐) fox Usually written using kana alone
しゃしん (写真) Noun 1. photo; picture
とりたい (取る1. to take; to pick up OR 撮るto take (a photo)esp. 撮るor捕るto take; to catch; to capture)
んだ https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/explanatory-noda/
と ?????
末蔵爺さんは、まゆを よせ、きゅうに ふきげんな 顔に なって ふりむきました。
Translation The lumberjack’s eyebrows immediately scrunched up and he turned around with a sullen expression
· まゆ (眉) . eyebrow
· よせ (寄せ) Noun - used as a suffix gathering; collecting; coming together
· きゅう (急) · に Adverb 1. swiftly; rapidly; quickly; immediately; hastily; hurriedly
· ふきげんな (不機嫌) Na-adjective, Noun 1. pout; displeasure; ill humor; ill humor; sullenness
na-adjective can directly modify a noun following it by sticking 「な」 between the adjective and noun. (Hence the name, na-adjective.)
· かお (顔 ) Noun 2. look; expression; countenance
· ふきげんな 顔 with a sullen expression
· なって an inflection of なる, with Te-form. It is a connective form of the verb.
5. to change into; to be exchanged for
· ふりむきました (振り向く) to turn one’s face; to turn around; to look over one’s shoulder
ふりむきました could be an inflection of ふりむく, with
Masu-form. It is the polite form of the verb.
Ta-form. It indicates the past tense of the verb.
そして、言いました。
Translation and then he said…
そして、Conjunction 1. and; and then; thus; and now; and finally Usually written using kana alone
言いましたinflection of 言う, with
Masu-form. It is the polite form of the verb.
Ta-form. It indicates the past tense of the verb.
Your notes are very helpful.
This was already asked a few posts up:
The だと is quotation:
この 人が、"きつねの しゃしんを とりたいんだ"と(言いました)
(This person said) he wants to take a picture of a fox
The discussion above did help me out a bit. Here’s my attempt at p.6:
山のことは、もう、松ぞうじさんしか知っている人がいなくなってしまいました。
Matsuzou is the only person left that knows (about) the mountain.
ある日、まごのとび吉が、町の人をつれて小屋に入ってきました。
Then one day, Tobikichi brought along someone from town and entered the cabin.
「おじい、この人が、きつねのしゃしんをとりたいんだと。」
Grandpa, this person says he wants to take a picture of foxes.
松ぞうじさんは、まゆをよせ、きゅうにふきげんな顔になってふりむきました。
The old man frowned his eyebrows and suddenly got a sullen expression on his face.
そして、言いました。
He turned around and then said:
Well, it’s the 19th now, so moving on to page 7:
「さっさと 帰りなさい。」
“Go home, immediately.”
たずねて きたのは、山野さんと いう、まだ わかい 新聞記者でした。
The man who had come to visit was named Yamano-san, a still-youthful newspaper reporter.
山野さんは いっしょうけんめいに 言いました。
Yamano-san said with all his might,
「今度の 日曜ばんに、きつねの とくしゅうを やるんです。
"For the next Sunday edition, I’m doing a feature on kitsune.
それで、 この ごんざ山には きつねが いると いう ことですので……
And so, because it’s said that there are kitsune here on Mount Gonza…
その しゃしんを と 思いまして。」
I’d like to take that photograph."
そこまで 聞くと、松ぞうじいさんの 目に、なみだが きらりと 光りました。
Hearing this, Matsuzou-jiisan’s eyes were shining with tears.
What does the と here do? And why does it end in the て-form?
I was thinking quotation と - i.e. Xと思う.
No idea about the て. Some kind of continuative form? Implied main clause? “I want to take a photo, [so please help me].”
This Grapa doesn’t seem very friendly…
Oh god, its been so long I totally forgot about the book LOL, will catch up tonight.