魔女の宅急便 (Kiki's Delivery Service) Discussion Thread: Chapter 1

I don’t know for sure but the third Jisho entry for という says that with the structure ‘X という X’ it can mean all/every, which fits here as ‘on every tall tree’.

5 Likes

thanks, that makes sense now.

I think I understood this sentence, it seems like you understood it like I did.

うつして I believe it to be 移す in this sentence, which means to transfer. 目を移す= to transfer our eyes/ gaze.
yes I think it is the narrator talking here, also if you continue further, the narrator talks a little bit to you when he/she is describing what they see in Kiki’s house.

Hi Satoko. I see what you mean about ‘transfer’ in this sentence. I actually thought うつして was for ‘cast’.

目を町の東の外れに映して
If we ‘cast’ our eyes over the south extremity of the town…

Could that make sense?

My hardcover copy of the book came in the mail today! It’s the red one with the cute cover and furigana. To be honest, I got the furigana version by mistake. I just picked the one with the cutest cover.

I’m really excited, but also a little disheartened. All of the sentences I’ve been clawing my way through tooth and nail through, and I’m just about finished with the first page. But, to by honest I get really confused reading through the digital version. I keep feeling like I’m missing entire sentences by mistake.

Welp, back to it. I’m hoping to finish reading the chapter by Saturday.

2 Likes

Interesting. I checked the dictionary and saw you meant this 映す。This one means to project/cast (like a light or shadow.)
So I did a google search of 目をうつす、and found it is 移す。
Here someone asked the question and it is said that 目を移す means 視線を移動させる。https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1059505695
Here is a japanese definition :https://www.weblio.jp/content/目を移す
It basically says it is the movement of a gaze from one target to another visible target.

5 Likes

Good to know :relaxed:

I just ordered a copy of this book, but it won’t arrive until January ;_;

But, hopefully the pace of this read-along is slow enough that I can catch up.

i’m finding it hard to understand this sentence blue book page 10:
でもたまにはいやがる子もいるので、10歳をすぎたころ、自分で決めてよいことになっていました。
i’m thinking something along the lines of "but sometimes, stubborn kids (one’s who don’t like the idea of being a witch) that pass 10 years old start to decide for themselves what’s best for them to become.
自分で決めてよいことになっていました。
よいこと i’m thinking is good thing, or better thing.
なっていました is i think to become as in naru.

Also the final sentence on that page:
「 ひとつでも多くの町や村に。。。。。。あったのです。」
i’m just guessing it means something like: but it was a good way to know that in even the biggest village or town that there was still at least a witch there. But i’m not sure how it means that, like i can’t put together the sentence in my head.
A question about the plot: Does a witch have to look for a town/village where there are no other witches in?

1 Like

You can request a free sample from Amazon, it’ll give you access to the first two chapters :slight_smile:

Yeah I think you got it! I basically had the same interpretation:

“However, since there are kids who are reluctant (to become a witch), once they turn 10 years old, they decide by themselves what they will become” (よいこと giving the nuance that they’re deciding what’s best for them, as you mentioned)

As for the last sentence, I was a bit confused at first also but I think I finally figured it out:

「ひとつでも多くの町や村に 、そしてひとりでも多くの人に 、魔女がまだちゃんといることを知ってもらうためには 、いい方法でもあったのです 。」

ひとつでも多くの町や村に:
ひとつ = one
でも = even if
多くの町や村に = in the many towns and villages
–> “even if it’s one of the many towns and villages”

そしてひとりでも多くの人に:
そして = and
ひとり = one person
でも = even if
多くの人に = many people
–> “and even if it’s one person of many people”

魔女がまだちゃんといることを知ってもらうためには:
魔女が = witches
まだ = more
ちゃんと = properly
いることを = presence
知ってもらう = get to know
ためには = for the sake of
–> “for the sake of more properly getting to know the presence of witches”

いい方法でもあったのです:
いい = good
方法 = method
でもあったのです = also was
–> “it was a good method”

So altogether contextual interpretation:
“Even if it’s only one of the many towns and villages, even if it’s only one person out of many, it was a good way for people to get to know the presence of witches.”

5 Likes

Page 7 done! I just read my first page in a Japanese book! ^o^/

It wasn’t too bad. I know some of the kanji, and then I have to lean on the vocab list a little as well. =)

4 Likes

I love that I was having trouble with a couple of sentences and when I opened the thread @z3aabi and @MissMisc had just posted about those exact ones. This Book Club is really useful! I feel like I’m learning a lot.

2 Likes

I have a question about some… punctuation? In location 28 there is a line with apostrophes next to each character. I’m not certain what they’re called or what they denote. The line is
ちっちゃなくせに

I thought maybe it was an error in the digital version, but they’re in my physical copy of the book as well.

1 Like

I finally finished the first page (I know, busy week), and although this is slow and tough for me, I have to say that I really feel like I’m making some genuine progress with reading comprehension. I just cracked a sentence which was alien to me 5 minutes ago and I couldn’t be prouder.

Also, these townspeople are really mean so far. Poor Kiki

2 Likes

What page is this on and in what version?

Oh yeah my version has those too. Weird. Maybe it is just a typo of some kind…

Oh I see it! Yeah, that looks like a typo to me.

The dots are called 傍点 and they are an equivalent of italicization.

10 Likes

Hi all! I’ve managed to finish the chapter and understand most of it (thanks to some previous posts on this thread <3 ), but there’s a few phrases I’m stuck on.

Mostly, this one about broom-flying (pg11 blue book):

“ただ、ちょっぴりおとなになりかけでしたから、飛んでいるといろいろなことに気をひかれてしまうのでした。”

ただ , ちょっぴりおとなになりかけでしたから,
-> However, Kiki was almost an adult, so …

飛んでいると
-> when she flew

いろいろなことに気をひかれてしまうのでした。
-> she (unfortunately) was attracted to various things (???)

I found that 気を引く means to ‘attract someone’s affection’ but I’m not sure how that fits here.

The next sentence I think translates to:
‘For example, the pimples that she often gets on the side of her nose, and the dresses she wears to her friends’ birthday parties.’,
(not sure if the subject of this sentence is kiki or just people in general?) again I can’t see how that fits.

Can anyone figure it out? :slight_smile: