I would agree with this - I think it makes a lot more sense in context.
I’ve got a couple things that are stumping me at the moment. First the sentence:
So I generally interpret this as meaning: “These days, the number of times the bells rings has remarkably decreased”
But the bit that is confusing me is 鈴のなる回数. Why is there a の after the bell? Is it, like when we discussed ことになる above a grammar point? Or is acting as “the one”, as in, “the bells (which we have been talking about)”?
My other question has to do with when we are introduced to Jiji. I’m not clear what the father is saying about the cat:
So for the first sentence:
そのうち = One of these days
消えた魔法 = Disappearing magic
またできるようになる =to still become possible
ことだってある = basically nominalizes what was said previously + there is is
かもしれない = perhaps
So… “One of these days, perhaps the disappearing magic is still possible”? Typing it all out has made it a bit clearer,. I think
Then the next phrase is something along the lines of “Afterall, isn’t there a black cat?” Meaning something like, there is perhaps hope of reviving the old magic as we still have black cats. That’s my interpretation after all
Oh - and happy Canada day to my fellow Canadians:)