魔女の宅急便 (Kiki’s Delivery Service) Discussion Thread: Chapter 8

It’s not the “and” meaning, it more like the “with” meaning, although I would translate it as “to”:

bottle to bottle… like, the clinking is happening because the bottles bump with other bottles.

3 Likes

I was thinking this orientation, and only the upper lip

Kuchibiru

Ok I’m late but this is an important question:

「そう、そうなんです。簡単なことなんですが、船の上ではむずかしくって」「それならいいこと考えられそうですわ。こまったことが一度に二つも解決できるようなこと」

Who is speaking here? Feels like Kiki for both, but why would it be split in two by the speech parentheses?

1 Like

This the is captain speaking. He is responding to 「あの…びんとびんがぶつからなけれぱいいんですか」

Kiki: so, it’d be good if the bottles didn’t knock together, right?
Captain: yes, that’s right. It’s a simple thing, but on a ship, it’s difficult…

2 Likes