とこ is another way to say 所 (see the other forms on the bottom). So basically she saying, “Well, you’ve been circling the same spot (this entire time).”
@seanblue my impression of this interaction is that the girl tries to play herself off as this worldly, experienced “woman” compared to Kiki’s ignorance of the world around her. The entire time, she flaunts some type of superiority that simply irritated Kiki. At the end of the transaction, the girl concludes that Kiki wants to know for her own knowledge, when in fact she probably wants to know if this guy will actually know that this anonymous gift actually came from the girl as the girl claims he will know. However why she wants to know isn’t explicitly said and given that Kiki doesn’t like talking to this girl, she mumbles イーッ which according to the link means one expressing their discomfort or dislike of something.