I think my favourite chapter was probably the one with the 腹巻, because it was quite funny and I’d just learned the kanji 船長 and 船員 on WK only a few days before that part of the chapter.
I also liked the underlying theme of dealing with difference - how the townsfolk come to realise that a witch isn’t so terrible when they actually get to know her, and how Kiki comes to value friendship with people who she didn’t really like on first meeting. The whole book could be a metaphor for a big change in life - going to a different school or moving to a new town. I found myself recalling my year on student exchange at various times, and the difficulties of settling into new routines and making new friends, and wanting to go home but also a growing awareness that, for the first time, I had more than one place I could call home. Not to mention the fact that I was also a very different person going home than I had been setting out. So the last chapter really touched a chord for me.
No way! I’m so glad you didn’t. Keeping up with you (and occasionally getting in front of you) on the vocab spreadsheet has been a great incentive for me. And I appreciate the opportunities you’ve given me to try and explain various grammar points, because that is a great way to really focus on my own understanding.
I’d be honoured! I think this is effectively what’s happening with the Kawabata book (which I’ve ordered, as I’m not sure I’ll be able to keep up with Hataraku Maou-sama. Even with the word list on flo.flo, I think I will be winging it to keep up, especially once I get back to uni next semester.)
I am very excited to say I will be in Tokyo for 4 days in October, and I plan to spend some time in bookshops so I can increase my library without the exorbitant fees I’m paying for DHL to deliver to Australia. I’m thinking I will pick up at least one more of the Kiki books while I’m there, and probably ask for recommendations for books of similar difficulty in other genres as well.