魔女の宅急便・Kiki’s Delivery Service 🐈‍⬛ 2025 Repeat Club Discussion Thread: Chapter 1

Yes I think that’s the idea.

woooah this makes so much more sense :joy: i had contended myself with the ambiguity of not understanding why they used という before

一つは楽章を育ててくしゃみのらくをつくること、もう一つはほうきで空を飛ぶことの二つでした。

気が短いというのでしょうか、楽章をそだて、葉や根を細かくきざんで、じっくり煮詰めていくことが、どうしてもじょうずにできないのです。

Could anyone explain to me the meaning of 楽章(がくしょう)? It is only ever translated in dictionaries as a musical movement, but I feel like that in context of a Japanese cultural understanding of magic, it might be maybe some kind of spell or something? Maybe like a chant or an incantation?

Sorry, no idea about the 楽章、but I have a question of my own:

Am I correct to translate it as “making the joy of sneezing”? trunky_rolling

With the context of sneezing medication a bit back in the book, I think らく here is translated as “relief”, so basically: “Making a sneeze relief”, or just “Making anti-sneeze medication”.

I see, thank you! love2

It’s 薬草, not 楽章. I also have trouble distinguishing 薬 and 楽…

I thought that 楽 might be 薬 here, but didn’t think of 章 being 草 trunky_rolling

Oh my lord thanks, I was so confused. I typed the entire page into a document very quickly and clearly I should pay more attention to typing everything out correctly.

I have made a bunch of typos like this while copying the text of Final Fantasy 1 for the club. My favourite is when I wrote 一味 as ー味 (katakana ー instead of kanji 1) and as a result my scripts couldn’t figure out what word it was and I wasted 5 minutes thinking I was losing my mind.

Welcome to Japanese – the language where the difference between
未 and 末、
土 and 士、
力 and カ
matters trunky_rolling

Another question

On page 11, a sentence refers to 両足(りょうあし)のひざっこぞう.
Strangely, ひざっこぞう does not have a translation anywhere (I tried multiple dictionaries, text analyzers, and even Google Translate. However, ひざこぞう (without the っ) means kneecap, which makes way more sense. When I desperately tried G Translate, it actually translated it to knees at one point.

Did I actually manage to find a typo? Or is this some undocumented accent somehow? This time I’m a billion percent sure I copied the text correctly.

Yomitan has it:

This book has been re-edited half a million times, I think you can assume that there aren’t typos left at this point. This may be cutesy/childish talk: https://ja.hinative.com/questions/14444026

In my experience it’s common to stretch consonants like this in Japanese casual/childish speak. See how many onomatopoeic words have variants with and without stretching.

Note the furigana mismatch however.

Ah ok, I’ll be paying attention to this then. So this kind of implies that Kiki herself is retelling this story, and that it is in the first person (since its talking about her knees).

Better than the iPhone’s dictionary:

I can see how it got there though :grinning_face:

ChatGPT understood it perfectly however:

It’s a cute or playful nickname for the kneecap in Japanese, often used when talking to children.

Not necessarily, could just be the author of a whimsical children book using childish vocabulary. Like if the author of an English language children book used “tummy”.

This one gave me trouble too :persevering_face:

It’s a bit too late of course, but I’ve managed to go through the first chapter in excruciating detail, and I’ll have updated my step-by-step read-through thread soon.

In the mean time, I’ve created a BunPro deck that contains every single possible vocabulary or grammar that is above N5 level (and sometimes even ones that are N5 level)

If you are have access to bunpro, give it a go if you are afraid of getting stuck in the book. Learning this deck means that you should be able to breeze through the pages without any interruption, which for some folks can be very helpful.

Currently, one chapter 1 is available, but I’m planning on steaming through the pages the coming weeks, and maybe I’ll be able to get chapter 2 done in a few weeks as well!

Have a looksie!

Thank you for making the Bunpro Deck! When looking at the deck, it hit me that the title of the book has 「宅急便」 (a registered trademark name) instead of the generic term 「宅配便」. So the book title is sort of like “Kiki’s DHL Service” or “Kiki’s FedEx Service”.

I guess it’s kind of like we call some common things like “Kleenex” or “Scotch Tape” by their brand name in the U.S. instead of the generic terms. Somebody on Yahoo!知恵袋 said 宅急便 is commonly used since the Yamato Transport Company was one of the first major national delivery services:

ヤマト運輸の登場が早かったことと、全国的にもシェアを多く占めることから、「宅急便」が一般用語になってしまった感じもあります。