I’m getting confident with the にして grammar point, but what puzzles me here is をnoun. I can’t compute it into my brain and I’m trying to understand how to process it logically because I feel like instead of a noun there should be a noun.
A guess about this maybe is that I should look at it as “[Xを]noun” instead of “[ X]をnoun”, if this makes any sense?
入れ替わる is “to change places”, 入れ替わり is “substitution” and 血戦 is “bloody battle”. I can’t make sense of “bloody battle substitution” in this sentence, perhaps I’m missing something?
Literally it would be “Thus if I can get stronger I can apply for […]”. I’m not sure how to translate the rest but I guess it means “[…] substituting the rising moon demons in the bloody battles”
It’s not XをN, it’s XをNにして – literally something like “making X the N, with X as the N”. Both the を and the に are connecting their nouns to the verb する.
(Said by someone weak admiring the fight of two incredibly stronger people).
I cannot understand the use of 周囲 here. Their surrounding is on another dimension/level? I would’ve said "they are in a different dimension (and not their surroundings). あの二人は異次元だ!!
But maybe this is more likely ti be understood as “they are a different dimension”? Still sounds like the 私はうなぎだ said at a restaurant anyway
Also side question: is 異次元 exclusively a physical dimension?
I think it might be the Japanese equivalent of “A whole other league.” Or something to that effect. So, surroundings might refer to their aura or something to that effect.
I’m quite confused by this end-of-volume short stories, I never know where to begin reading and I’m still not proficient enough to find out by myself…
I read the entire volume from right to left (and of course top to bottom), but what’s the supposed reading order here? There are two columns, should I start with the right one, go down til the end and pass to the left one (or voce versa)? Still right to left? Does it ever happen to change in the same volume (I mean in general, and not just in Demon Slayer)?