The kanji 青 should have “green” as a definition.
I would guess this is for sake of clarity, since you also learn green: 緑.
What 青 means is dependent on context on the other hand. 青 in the face, would be translated as green in the face, but also pale in the face, I take it.
I think it’s clearer to keep that discussion for deeper studies, than within the SRS. Just my spontaneous thoughts.
At the very least, they could initiate a shake reaction to “green” as an answer, since it’s not really wrong.
While I agree on the technicality, this one would need a bit more explanation in the lesson and may end up being more confusing.
I believe it’s a conscious decision, since the alternate meaning is shown in the vocabulary 青銅 (think of the color of oxidized bronze) and especially 青葉
I wouldn’t see a problem with it being allow list as someone looking at the allow list meanings would likely look up the whole blue/green issue anyways