霧のむこうのふしぎな町 | Week 6 Discussion 🌬 🏘

Well つける can mean “to attach”, which is kind of what you are doing when you name something. And the jisho entry for つく explicitly mentions being given a name, so it’s reasonable to extrapolate that out to つける for a transitive version.

2 Likes

p62 –

This translation does sound right, but I don’t know how else to translate it? Help, anyone? Isn’t “しめして” she pointed at one part of the book mountain and hurriedly there [did what?]

Edit: 飲み込もうとしていたらしく (p62)
What in the… gulp down [volitional] + try + if (tara) + rashii [conjunction version]? She seemed to try to gulp it down? Though that doesn’t take the tara into account.

I thought it was していた, followed by らしい - you’ve doubled up the ら in both your たら and your らしい. So it’s the [volitional + とする] construction meaning “try to”, as you deduced, but it’s just in past continuous form. And then stick a らしい on the end.

And I agree that’s she’s pointing with the pen in the previous sentence you quoted.

2 Likes

(p67) まあ、わたしの料理を食べたいって人はいないでしょうね。

Did she just say no one wants to eat her cooking? :frowning:

2 Likes

Keep reading :laughing:

3 Likes

p67 – ナータの宝物だという本は、たいてい外国の本で、リナにはどこの国の本なのかさえわからなかった。

What is なのか doing in this sentence?

Edit: line 199 in the spreadsheet says “scientific” for the word 科学的, but the word I’m seeing in the book is 化学的 – “chemical” – according to jisho, though a verified Google translation says “scientific”… I changed it to “化学的 – scientific; chemical”

Edit 2: ここにきて、かわってるなって思いました。

Another thing I don’t get: is it ない?なる?Her ordering herself not to think of it as weird?

I think it’s an embedded question. Rina doesn’t know something (わからなかった), and the thing she doesn’t know (どこの国の本) is marked by か.

The なの is just a questioning の, preceded by a な because it’s a noun phrase (if it was a verb you’d just use の, like in “どうしたの?”).

If someone else could confirm though that would be great, because all those な の ん things are like my worst enemy :sweat_smile:

5 Likes

Not sure if I count as someone else, but it seems to make a lot of sense to me!

2 Likes

That’s accurate, yeah. So add, the さえ makes it “Rina didn’t even know what country the book was from”.

It’s かわっている + な + って.

  • かわっている = strange/unusual
  • I don’t know how to explain this な, but people use it like そうだなぁ.
  • The って is the quotation particle.
4 Likes

The “indicates emotion or emphasis” meaning?

Yeah, sounds right.

Yeah, I’ve heard “そうだなぁ” before, but it didn’t occur to me that that could be it. Thanks.

1 Like

Is there a difference between ねっ and ねぇ? Is the first one like a short, cut-off, ね, and is then the second an elongated ね?

Yep, that’s right! I once suggested saying わかった without the た at the end to get an idea of what it sounds like.

1 Like

ピコット屋敷からは、。。。、計六つもえんとつがでている。

Don’t know if anyone realized, but acording to this sentence in page 60 the ピコット屋敷 has 6 chimneys, however in the picture in pages 4-5… :thinking:


I’m probably the only one counting chimneys :sweat_smile:

6 Likes

lol! still interesting… I’m finally back in the book…still in ch2 but I haven’t given up…I’ll have to edit this later but looked at the English book …there are 7 on the cover and inside there are 6 …amusing!

2 Likes