It turns out 例の (rather than 例 in isolation) means “the usual”. 調子 here is likely “manner; way”.
So this is more like “She asked again in her usual manner” (referring to the fact that なんていったんだい seems to be something of a catchphrase for ピコットばあさん).
Slight typo here: it’s さあ、朝飯がさめちまいますよ。 It’s the verb さめる, “to get cold”, followed by John’s interesting take on てしまう. So this is something like “hey, breakfast is getting cold, you know”.
ごらんのように as a phrase in itself means “as you can see”. I recommend the vocab sheet
I don’t have time right now to look at the rest in detail, except to say that in the last sentence she definitely swallowed some bread, not a pen
Well つける can mean “to attach”, which is kind of what you are doing when you name something. And the jisho entry for つく explicitly mentions being given a name, so it’s reasonable to extrapolate that out to つける for a transitive version.
This translation does sound right, but I don’t know how else to translate it? Help, anyone? Isn’t “しめして” she pointed at one part of the book mountain and hurriedly there [did what?]
Edit: 飲み込もうとしていたらしく (p62)
What in the… gulp down [volitional] + try + if (tara) + rashii [conjunction version]? She seemed to try to gulp it down? Though that doesn’t take the tara into account.
I thought it was していた, followed by らしい - you’ve doubled up the ら in both your たら and your らしい. So it’s the [volitional + とする] construction meaning “try to”, as you deduced, but it’s just in past continuous form. And then stick a らしい on the end.
And I agree that’s she’s pointing with the pen in the previous sentence you quoted.
Edit: line 199 in the spreadsheet says “scientific” for the word 科学的, but the word I’m seeing in the book is 化学的 – “chemical” – according to jisho, though a verified Google translation says “scientific”… I changed it to “化学的 – scientific; chemical”
Edit 2: ここにきて、かわってるなって思いました。
Another thing I don’t get: is it ない?なる?Her ordering herself not to think of it as weird?
lol! still interesting… I’m finally back in the book…still in ch2 but I haven’t given up…I’ll have to edit this later but looked at the English book …there are 7 on the cover and inside there are 6 …amusing!