霧のむこうのふしぎな町 | Week 5 Discussion 🌬 🏘

I saw other people giving percentages when asking question. Also, if you use % in the spreadsheet, then somebody will convert it to pages later. I can add the first sentence of each page for this thread reading, since we are going to spend extra week on it, and I hope to have more progress than my usual half a page.

2 Likes

Thank you for providing the pages.

I wonder if しちまって is してしまって, but I’m not sure.

For っきり, see definition 3 on jisho.

https://jisho.org/word/っ切り

3 Likes

Thank you for your answers. I thought about してしまって、but couldn’t think how one thing would lead to the other. I didn’t have a clue about っきりas I had looked for きり. Thanks a lot :blush:

You know how てしまう sometimes becomes ちゃう? I’m pretty sure it sometimes becomes ちまう depending on the speaker. So in the case of する, してしまって could become しちまって. That’s why I thought that anyway.

3 Likes

Thanks a lot for taking the time to answer my questions.

1 Like

I’ve heard っちまった, but never realized it was 東京弁!

Hello again, Page 42 question, introduction of Gentleman the Cat:

「さいごがジェントルマン。」おばあさんは、自分の左どなりを見た。

Trying to parse the grammar structure:
action 見た “saw”
object of action 自分の左どなり “one’s neighbor to the left” = “to one’s left” - is it correct?
What would be the omitted subject, the person who “saw”, should be the grandmother, but she is the topic.

Thanks!

I forgot to follow this thread, and therefore have a lot of conversation to catch up on.

While reading today, I was thinking, I have to be nearly done with chapter two. Actually, I’m barely past the halfway point…

I was reading today, and my Kobo decided it was going to try and slow me from making much progress:

One of these things is not like the others. And I don’t mean the character illustrations page. (If I wasn’t halfway on my walk to the grocery store while reading, I would have taken it to a mirror. But I found it actually wasn’t too difficult to read.)

Time to catch up on all the missed conversation above. It may help me as I read through all this remaining chapter two.

5 Likes

Your resulting translation “to one’s left” is correct :slight_smile: But please be careful about your intermediate thought of “one’s neighbour” - となり may be used to mean “person living next door” according to Jisho (*) but the more common meaning is “neighbouring, adjacent”.
In this sentence, it does not make much of a difference to say “to one’s left” or “one’s neighbour to the left”, I just wanted to grab the opportunity to point out this subtlety.

(*) Actually I once got corrected by my Japanese teacher to use となりの人 instead of となり to refer to the person living next door …

I don’t think that this is a contradiction. If the topic is also the subject, it will usually be omitted. (At least that’s my understanding - happy to stand corrected :slight_smile: )

4 Likes

Thanks!

I noticed myself later, that in shorter sentences I indeed use topic as subject without troubles. Not sure why it seems so confusing an hour ago :thinking:

As for neighbor thing, I just took it from our vocab spreadsheet. OTOH, everyone knows となりのトトロ.

Thank you again! I’m almost done with this page :slight_smile:

2 Likes

I’m having issues understanding some phrases at 22%. I think it’s the hiragana that’s getting me. Any help would be appreciated!

Phrases

思いうかべた.

役にはたちませんね 。

びっくりのしどおしだったし

思い浮かべる
役に(は)立たない

Also, apparently しどおし(し通し) means something like “all the time”, “to no end”
Hinative post
Some synonyms here include 終わりなく, 止めどなく

3 Likes

By the way we are reading this week’s chapter NOW :slight_smile:

(sorry for the short notice, I hope I will improve with this…)

2 Likes

Now I want to check some of my translations with all of you.

Translations

20%
でも 、いい名まえでしょうとでもいうように 、にこにこしているイッちゃんを見ると 、口にだせなかった 。

でも 、いい名まえでしょうとでもいうように: However, even to call it a good name
にこにこしているイッちゃんを見ると: When looking at the grinning Iichan

口にだせなかった : It couldn’t come out of her mouth.

However, even calling it a good name couldn’t come out of her mouth when looking at the grinning Iichan,

24%
料理がテーブルにあふれるほどのっていても、のこるなんてことは一度もなかった。

Even though food is on the table to the extent that it’s overflowing, there was only leftovers once.

Not sure about this one: だが、おれの昼食がはいらなくなるほど食べちゃいけねえ。おれのトケの店のゼリーも天下一品だが、おれのサンドイッチときたら、こたえられねえからね。Is John comparing his food to the Toke shop?

25%
やつは一人でいるのがすきなんだ。あんまりうるさくかまうと、するどいつめで、鼻をひっかかれちまいますよ。

やつは一人でいるのがすきなんだ。:It’s true that snacks are liking being alone.

あんまりうるさくかまうと: When you chew very noisily
するどいつめで: a sharp nail?
鼻をひっかかれちまいますよ: the nose gets stuck

ふつうでも赤くて大き鼻がますますはれあがっちまって、顔にうれたりんごをぶらさげてみるみてえでしょう。

ふつうでも赤くて大き鼻が: Even usually a big, red nose
ますますはれあがっちまって、: increasingly swells up
顔にうれたりんごを:the bought apple for the face
ぶらさげてみるみてえでしょう。: probably tries to hang down.
Even the usual brig, red nose increasingly swells up, the bought red apple probably trying to hand from the face. ???

1 Like

At 24% I would rather say: there weren’t leftovers not even once.

2 Likes

Where does the reading of this week end? Could you post the last sentence since I’m from my kindle?

We’re reading to the end of chapter 2 - are the chapter endings not obvious?

「おやすみ、リナ」
といった。

1 Like

Yes they are but I didn’t read anywhere that we were going to finish the chapter. My fault it seems? I don’t have the pages in the posted questions as a reference and I’m around 50% of the book at the moment so it’s difficult to remember where the story is at this point even if I’d need to check some sentence with you all. Thanks for your help :ok_hand:

It’s no problem, I just wanted to check whether I should always include the last sentence regardless :slightly_smiling_face: every week the OP has the information about where to stop under the cover image / home thread link; either the last sentence or the section break.

1 Like