Page 151, (1): あなただけ means “you”, わけじゃない is an expression that means “this does not mean that ”, so in total This does not mean that you are bad.
(2) It’s this: 頭に来る - Jisho.org (with は thrown in for contrast).
(3) Nothing to see here
Page 153: It’s this: 気がする - Jisho.org, while your translation sounds more like that: 気になる - Jisho.org? But maybe it works fine either way. (And I’m totally out of context here, so I’ll better stop commenting ^^)
Haven’t encountered that one yet - but maybe my posts are not long enough
Haha, glad to know it wasn’t too obvious thanks for making the effort.
Yeah, I realise that if there’s a 気がする it doesn’t really make sense for something written 気がする to actually be 気にする but it would be good if anybody else is able to make sense of it.
Maybe she didn’t feel anything (like being scared), because she didn’t hear what she said. The whole sentence is: [。。。]をきかないと、ピコットばあさんと話したって気がしなくなってしまったわ。
Since Rina didn’t hear the part in the brackets that ピコットばあさん said, which sounded kinda threatening, so Rina didn’t “feel anything” when she was talking to her.
That’s the best I could come up with, but the 気がする is really weird here. It feels like, Rina’s emotion, that she didn’t feel, is being omitted?
Rina is pretty much thinking out loud - it’s not that you alone are 悪い - it’s the way your world is.
p153
Are you saying that Monday’s place is いや or something?
I am finding the tenses confusing, but I read this as something like: When I didn’t hear “Who said that?” I lost the feeling that I had spoken with ピコットばあさん. Or "If you don’t hear “Who said that?” it doesn’t really feel like you’ve had a conversation with ピコットばあさん.
Yes, I realized that the Katakana was a bit off at the end, so I knew Mandy and Sandy was a stretch, but I would have never come up with Sunday and Monday
I actually read them as Mandy and Sandy to start with too, but then changed my mind. I would be interested to find out what the English translation decided to go with.
I was exactly the same - I was reading them as Mandy and Sandy even though that was a bit dubious (when is katakana not?), but then when I answered someone’s question about a sentence involving マンデー I thought I’d just double-check on Jisho in case it had an official ruling about the English equivalent, and it came up with Monday
So then I just wrote it as マンデー because I wasn’t confident whether that really applied here for the name, and I thought it might be more confusing to start talking about Monday
Yeah, I think I realized that as you were typing. Though I missed the nuance of him swiping where the chair was and instead just thought “he swept there holding a broom”.
Maybe it’s the 2. or; whether or not meaning of か? But, because, if I went home, I’d have a hard lecture which would be yawn inducing etc. or a stiff talk about the weather? Or something like that??