電波 - reception

This isn’t quite a complaint because I’m not sure how the Japanese word is used but I get the impression that “reception” is more of an “accidental” match (in the sense that it happens to fit in some cases literally even though the concepts are a bit different) so I’m not sure it is appropriate for the main translation.
Most of the compounds on Jisho (and two of the three example sentences) seem to fit “radio wave” much better than reception so I think that should be the main translation, with reception as a synonym.

The example
ここは電波が悪いみたい
can also be read as “the radio wave (signal) here seems to be bad (weak)”.

1 Like

I think reception / signal it’s the most common use… as mostly you’ll hear it related to phone or internet reception.

But then here’re some examples from some shows that use some other slightly different meanings.



So… there you have it!!! 電波!!

I agree reception often fits.
I think it’s a lot like 「がんばって!」 vs “Good luck!” which often works but doesn’t quite convey the literal meaning.

I think you’re trying to find a “perfect match”, which for many japanese words ain’t one. Sometimes the range of a word will be broader or narrower than the english counterpart that gets closer.

I don’t intent to sound condescending, but I think you’ll have a better time learning vocab if you allow yourself to absorb it while letting it be a japanese word that may or may not have an exact translation :blush:

頑張って it’s not necessarily the same as an example… I think it’s more of a cultural translation of what a westerner expects to mean … given the same situation on the west… if that makes any sense :man_shrugging:

I think it means ‘radio wave’ and you will see it used that way in physics and engineering, but since most people don’t know what a radio wave is they use it as “reception”, so, unless you work with or have an interest in wireless communications, more often than not you will see it being used to mean “reception” rather than specifically “radio wave”.

1 Like

no, i’m looking for a word closer to the ‘core meaning’.
‘reception’ feels like the silly dictionary translation that misunderstands the word even though it’s used in similar contexts.

but whatever.
i guess ‘reception’ is more natural to people and i’m just weird as usual.
point retracted.

1 Like

I think you are right because 電波 doesn’t literally mean reception or signal at all, but is used that way. But in the example sentence you can’t translate 悪い with weak, it just means “the radio waves are bad”, which doesn’t make much sense if you look at the physical phenomenon :slight_smile:

It should be electromagnetic wave, but sometimes the WK staff reorders the meanings (my impression is that WK is mostly based on the same database as jisho) to what would be the meaning in a natural, non-techie conversation. They expect that 電波=reception in most “natural” cases …

Nope, it should be “radio wave”. Radio waves are electromagnetic waves but not all electromagnetic waves are radio waves. “Electromagnetic wave” would be 電磁波.

Hmmm I thought 電波 was an abbreviation of a longer technical term, radio wave it is then.

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.