"防水" and "防火"

WK marks “fireproof” as “a bit off” and “fire proof” as correct.

Yet it also marks “water proof” as “a bit off” and “waterproof” as correct.

Is that just a quirk of the english language that I never really noticed?

2 Likes

According to Merriam Webster they should both be without the space.

3 Likes

And I see WK also has 耐火, which has fireproof as meaning.

Also, there is no difference between the spelling of the verb, and the noun. Both should be without space.

1 Like

3 Likes

Wouldn’t fire proof be proof of fire? Maybe they’ve found a match?

7 Likes

Nah, they saw smoke.

4 Likes

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.