金 or お金 for Money

This example sentence from (maybe) level 10, has 金 rather than お金. First example sentence for 最後.

お前に金をやるのは、これが最後だ。

This is the last time I give you money.

I was under the impression that when written, it should have the honorific to indicate it’s money and not gold. Is this not actually the case? Is it not like お茶 where it’d be bizarre/wrong to leave off the honorific? Or is this sentence supposed to be set in the past when some form of gold was used as money?

1 Like

お金 is the polite (or basically neutral) way to say money, yes. This person isn’t being polite though, they sound pretty ticked off. So no need to make it sound nicer than they intend it to. I don’t think there’s much danger of it being interpreted as きん.

Basically, don’t use かね without the お unless you want to sound gruff or angry.

As an aside about 茶 and お茶, it’s true that if you are actually talking about a drink, you’re always going to use お茶, but 茶 can be used if you’re just talking neutrally about tea as a concept, as can be seen throughout the Wikipedia article on tea. For instance 茶の栽培は (The cultivation of tea…)

10 Likes

Thank you for the detailed explanation and extra information on 茶! :slight_smile:

1 Like

If you want to be more 津軽弁 about it, “ジェンコ。”

I’m finally at the point where I can understand why this is so. :blush:

There are 3 clues:

  1. お前に - That’s a big giveaway. If you want to up the ante even more, say this part without looking at the person.
  2. 金 without the honorific.
  3. これが最後だ - That’s a pretty terse way to say it.
2 Likes

やる is also a rude way to say “give” to someone now that あげる has basically gone from “honorific” to “baseline polite”.

4 Likes