里 and 村 village confusion

Not really a question and more just a comment. It’s really hard for me to remember the radical for village when the kanji is so different :crying_cat_face:

2 Likes

Unfortunately, they’re both kanji that mean “village”.

In the legal system in place during the Nara and Heian periods, Japan was divided into 国 (provinces), 郡 (districts) and 里 (villages). In modern times, 国 has been replaced with 県 (and also 都, 道 and 府, all of which are prefectures), 郡 has been joined with 市 (cities), and 里 has been replaced by 村 (villages) and also joined by 町 (towns).

In modern usage, 里 has a subtext closer to “your hometown, the place where your parents live”, and it’s more common to use 村 when talking about villages in general, but you’ll definitely still see both words around the place.

25 Likes

Go to Level 5 Radicals and click on 里. You will see13 kanji all with your ‘associated’ 里 radical in them.

The radicals that make up 村 are 木 and 寸. You’re associating the wrong radical with 村. It’s understandable that you’ll want to associate the ‘village’ radical with the ‘village’ kanji, but you need to look at what makes up the individual kanji and use those radicals to associate with that particular kanji.

Have FUN :slight_smile: with all of this!

3 Likes

Now if only they’d bring 里心 back :cry:
I was wandering about all of these terms, especially 都 (都会 and 都合 are killing me), so it’s interesting to read about the shift in use.

2 Likes

Wow ! What a useful answer!! Thaaank you sooo much :slight_smile:

1 Like

Thank you!! This is very helpful context :exploding_head:

1 Like