華美 has the wrong meaning in the "Meaning Explanation"

Hey everyone!

I came across 華美 (Gaudy) and realized the “Meaning Explanation” had nothing to do with the actual meaning.

= “Showy”
= “Beauty” or “Beautiful”

But the “Meaning Explanation” uses “Splendor” and “Beauty” to get to “Gaudy”.

I think this needs corrected to the correct meanings of the root Kanji or need “Splendor” added as a “Alternative Meaning”. Although I don’t see “Splendor” being one here, but I am no English major haha

Also “Splendor” is accepted as an answer, again referring back to the former.

Thanks everyone!
Keep up the great work WaniKani team

Love,

Ryan!

1 Like

Maybe because I’m not there yet… but the meaning explanation/mnemonic makes sense to me.

If something has both splendor and beauty then it’s going a little overboard and is going to come across as gaudy. Too much is too much.

Then again, I’m reminded of elderly ladies - maybe with their big brooches, large rings, and earrings. Maybe one by itself might be pretty, but when they have to pile on one thing after another, it just looks gaudy/tacky.

So, I feel like the mnemonic explanation ties in with the actual meaning.

2 Likes

OP meant that the vocab meaning explanation uses the kanji 華 and 美 (showy + beauty) for the mnemonic, but writes it as splendor + beauty, and splendor isn’t listed as a meaning for 華

image

image

1 Like

Ohhhh. That would be why I totally missed it. Haha. Thanks! Now I see.

1 Like

They probably removed splendor from 華 and didn’t fix the mnemonics. Splendor is still #1 meaning in jisho, so it would make sense to have it.

I didn’t even think to look there haha it does have it as “Splendor”. That is good to know :slight_smile:

This kind of thing is best emailed directly to them (hello@wanikani.com) as it’s likely to get missed in the forums :slightly_smiling_face:

2 Likes

I was gonna write a new topic but saw this was in discussion. I had a native that didn’t agree with “showy” being the primary entry for or 華やか in WK. I think of ‘showy’ first as more a negative excessive inflection (especially with synonyms like ‘ostentatious’ or ‘pretentious’) but this apparently isn’t the same as 華やか which a more positive ‘splendor’ meaning comes to mind. Given 華 is commonly used in girls name, I would be surprised if parents would want “showy” as their first entry meaning so this doesn’t quite make sense to me.

I see Jisho and Weblio definitions are a bit different too:

Jisho- showy; brilliant; gorgeous; florid; gay​

Webio- splendid、glorious、resplendent、splendiferous、gorgeous、glorious

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.