While learning the kanji 興 I came across this form “興ざめ” :
It is listed in Jisho as “Noun, Na-adjective, Suru verb”.
Yet the 2 sentences from Tatoeba show rather a “-No” usage :
興ざめの者
興ざめの人
Obviously it is quite a stretch to draw conclusions from just 2 sentences. So I’m curious if someone would have an example of “興ざめ” used with his -NA adjective form or explain why it is indeed considered by Jisho as a -NA rather than -NO ?
PS : it seems Jisho makes the difference between NO and NA adjectives, as I found some other nouns marked as “-No” adjective rather than “-Na”. Example : 遮音 marked as : Noun, No-adjective, Suru verb
Jisho / Tatoeba remain my entry points as they are in English so easier for me.
Indeed I thought about your previous note on using BCCWJ but in my current learning process, I fear it 's still too difficult for me - kind of “out of my comfort zone” for sure. So it’s a step I know I have to do at some point, but I’m probably not yet there. Or still lacking confidence to do so
Anyway this word is not even labelled as “common” in Jisho so I will probably never see or use it !
You might want to try https://ejje.weblio.jp instead. I can’t guarantee that all the example sentences there are good (some are from the Tanaka Corpus, for example, which isn’t perfectly accurate), but at least some of them come from major Japanese-English dictionaries, and they’re all coupled with English translations. It’s meant to be used as a dictionary, but you can usually scroll down to the 例文 section for a list of usage examples. (The interface is in Japanese, but the search bar is pretty prominent and the definitions are full of English, so I really think there’s nothing to worry about.)
I took a quick look at the BCCWJ and it seems な brings up 4-5 results (there was one for which I wasn’t sure if な was a tone particle or adjectival ending) whereas の only brings up two. In Goo辞書, the example given in the definition uses な, but all the example sentences that use 興ざめ as an adjective use の instead. There are only five example sentences in total though… Like you said, it’s not a common word.
Thanks both of you appreciate your time investigating !!
I just tried Weblio, a bit intimidating at first but finally nothing I can’t overcome - so thanks for somehow pushing me !
The phrase on TWC brings up some more results: 興ざめ | NINJAL-LWP for TWC. Looks like the NINJAL-LWP for Tsukuba Web Corpus was translated into English recently too So that may be easier for you to use than the BCCWJ version, @YannickFrance. Potentially they might translate the BCCWJ in the future, too.