Version Differences
There will be slight differences based on the version you’re reading.
Act.2 Page T.44/S.50/K.50
Kanji was added for the kanzenban release.
Older |
Kanzenban |
われら |
我ら |
あつめ |
集め |
はやく |
刻早く |
さがし |
探し |
わかって |
分かって |
おまかせ |
お任せ |
Act.2 Page T.45/S.51/K.51
More kanji added in the kanzenban release.
Older |
Kanzenban |
ごはん |
ご飯 |
名まえ |
名前 |
いう |
言う |
ひっかく |
引っ掻く |
ねる |
寝る |
おなかすいた |
お腹空いた |
Act.2 Page T.46/S.52/K.52
More kanji added in the kanzenban release.
Older |
Kanzenban |
いすわって |
居座って |
なに |
何 |
いって |
言って |
おしえ |
教え |
いっぱい |
一杯 |
しゃべる |
喋る |
(Among other kanji added on prior pages.)
In the first panel, Usagi’s dialogue originally ended in 「しようっての?」 The shinsouban and kanzenban releases have the updated dialogue, 「する気?」 In one panel, 二 had furigana added for these releases as well, which is interesting.
Act.2 Page T.47/S.53/K.53
More kanji added in the kanzenban release. Some are the same as from prior pages, as well as:
Older |
Kanzenban |
さがさなくちゃ |
捜さなくちゃ |
見つけだして |
見つけ出して |
たち |
達 |
め |
目 |
めぼし |
目星 |
王女, which originally appears once and then is プリンセス on all subsequent uses, has been replaced with プリンセス. Perhaps the word プリンセス has become better known among Japanese?
The shinsouban and kanzenban releases remove all side remarks to other comic series written by Naoko Takeuchi. Originally there was a note under the Sailor V image that reads, 「『るんるん』ヨロシク!」, referring to the magazine the Sailor V manga ran in when Sailormoon was first run.
Act.2 Page T.49/S.55/K.55
The first dialogue balloon has a ねえねえ added at the start in the shinsouban and kanzenban releases. The test scores are also changed from testing in nine subjects down to five (as shown by Ami’s top score dropping from 900 to 500).
An いってん became 言ってん here, as well, for the kanzenban release.
The original release has a comment on the bottom, 「ミス・レインかとおもっちゃった」. Here’s Miss Rain (image found on an online seller listing), another series by Naoko Takeuchi:
Act.2 Page T.50/S.56/K.56
More kanji added in the kanzenban release, such as ものすごい becoming 物凄い. (Did the Japanese government add more kanji to younger grades?)
At the bottom under the panel with Usagi’s test scores, another casualty in the shinsouban and kanzenban releases is other side comments by Naoko Takeuchi. Here, she originally wrote, 「べんきょーしなさい、ほんとに」
The word 「ママ」 is added before 「最近うるさいいしな」.
Act.2 Page T.51/S.57/K.57
More kanji added. The 「……なんか」 becomes 「あれれ なんか」 along the way. And Ami’s response to Usagi originally started with an 「あ」 , which was lost along the way.
At this point, I’ll stop mentioning all the added kanji. It’s a thing for the kanzenban release. I previously thought this release was heavier because of its larger paper size, but now I know it’s the weight of all that extra kanji.
Act.2 Page T.55/S.62/K.62
Not dialogue, but the original tankoubon release had the class material on a floppy disk. The shisouban release modernized it by changing it to a compact disk (CD). Remember those?
The teacher’s dialogue has a change from しょってた to 背負ってた, but with the same pronunciation as in the original.
Act.2 Page T.57/S.63/K.63
Tankoubon readers get linear notes by Naoko Takeuchi, filling where ads originally filled part of the page in the Nakayoshi release. These notes are removed throughout for later re-releases of the series.
Act.2 Page T.58/S.64/K.64
Top-center panel, Ami’s line changes from tankoubon to shinsouban:
T: 「ディスクの勉強の内容」
S: 「ディスクの内容」
(I’ll edit more dialogue changes in below as I look through the act.)