When I was in 東京, I bought for myself a little nametag to hang on my phone with my name on it (Roxanne) in kanji. I figured that my name would be spelled with 六 since it is read with ろく but it uses 緑 instead which is read with りょく. Is this simply a preference thing? Or is there a bigger reason for this? I’ve noticed that the small ヤ, ヨ and ユ are more often used in place of their respective ア, オ and ウ kana.
緑 is also read as ロク (such as in the word 緑青). It has two different on’yomi. 緑 read as ロク is also used in names.
I think Green Mountain is a bit more poetic than Six Mountain.
It does? On Wanikani it only has the りょく reading :o
Yes. WK does not contain an exhaustive list of readings. The ロク reading appears to be heavily used in names which may be why they used it in this case over 六. That’s just my guess.
Agreed! And much better than “Six Three”, unless that’s some kind of clone trooper designation.
“Deer Mountain” would also work, since the on’yomi of 鹿 is ロク too.
Yeah, but from what I can see from a quick glance 鹿 when used in names heavily leans towards the か and しか readings. ロク being the least common. You can look up stuff like this using:
Same with 六. The ロク reading appears to be the least common when used in names:
I presume this is why 録 was used instead. ロク is not the most common name reading, but also not the least common.
Oh, I wasn’t sure if it’s actually used in names of people at all. I only know it’s used in names of certain places and that it has a strong ‘‘classical’’ (i.e. Chinese) vibe. Like the -literally Chinese- novel『鹿鼎記』（ろくていき）which has The Duke of Mount Deer as one of its English titles. Or the -admittedly fictional- teahouse named 鹿楓堂（ろくほうどう）The best example is probably the exceedingly famous 鹿苑寺 （ろくおんじ）which hardly anyone knows about… until you mention its more popular nickname: 金閣寺（きんかくじ）
NB: 緑. But since it’s one of those souvenir “your name in kanji” things, I doubt they cared much about whether the kanji is commonly used in Japanese names.
Googled a bit and found this deer character named ロク！ - from Nara, of course.
Coincidentally has a friend called みどり。
Yep, Wanikani presents only a bare minimum of readings. It’s good to regularly head over to jisho.org (or similar), to see what the actual readings are for a character. In particular, jisho gives common uses for characters in names, as well as the readings the characters can take in names.
Another good resource is kanjipedia.jp
Jouyou readings are listed in pink text. When certain readings are jouyou, but taught later than the kanji is first introduced, they will have a 中 for middle school and 高 for high school. If the reading exists, but isn’t taught during compulsory education, it will be in black text.
Thanks for the replies, everyone ^.^ you learn something new every day!
Just a general comment on this phenomenon, because admittedly, りょく seems to be the main on’yomi for 緑 (大辞林 lists everything under りょく for the kanji and gives the reading for one exception – 緑青 – among the examples): I think it has something to do with imitating accents, especially American accents. Take キャンプ for ‘camp’, for example. To begin with, the A isn’t pronounced ‘ah’ like in other words, but is instead pronounced rather like ‘eh’. That may affect how Japanese people interpret it. Add to that the nasalisation present in the standard American accent (or at least, whatever recordings of it you can get online): in British English, ‘camp’ gets pronounced with the tongue lying flat in the mouth, and the jaw fairly relaxed. In American English, the tongue comes up towards the palate, restricting airflow, before coming down towards the end of the word. That’s quite similar to the motion required to produce the キャ sound. I can’t think of any examples for the other sounds you mentioned, but I wouldn’t be surprised if something similar is going on.
As for the your kanji name tag… well, kanji get all sorts of readings, including special ones that only appear in names, so it wouldn’t be a stretch for you to say something like ‘it’s roku-san, not ryoku-san’. That aside though, it might also have been an attempt to give you a fairly authentic/familiar Japanese name: 緑山 (Midoriyama) is a town in Yokohama, and I wouldn’t be surprised to see it as a surname. (Though of course, it may not actually be used as a surname.)
ろく is actually a jouyou reading for 緑, so it’s not particularly rare or unknown to Japanese people, but it is not taught until later on in education.
Right, so it’s really just an attempt at immitating an American accent :o thank you for the explanation!
I didn’t know it was ‘jouyou’. Guess I should have checked your Kanjipedia colour scheme tips first. My bad. It’s true that ろく is listed with a 高 next to it.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.