結婚しても恋してる: Week 5 Discussion

Page 51

Not sure I’ve followed the story on this page:


Today the manager responsible for the training of new employees, projected on the monitor his desktop wallpaper which was totally not appropriate for a training session - and he got banned from the building. The manager in the picture appears to be senpai from the last story with the wavy hair.

From tomorrow I hear that a different employee will be assigned to do the training. Me! Senpai. Really. Thank you very much. And in the picture what looks like the same guy who was stood in front of the screen says “Shingo, sorry”.

I presume it’s the same senpai from the last couple of stories, and it might make sense that he has a raunchy screen saver as he’s a lonely young man getting over his recent break up. I presume he hasn’t got the sack otherwise surely Shingo would be more concerned about his friend losing his job, than the fact he now has to run induction?


Despite the definition here, I can’t believe he got banned from the building, perhaps just banned from giving the training. But otherwise your summary is exactly how I read it too! Thank you so much Micki!



(╯°□°)╯︵ ┻━┻

Also, this was pretty funny :joy:



This is Japan. Business 飲み会 trump wedding anniversaries any day. You notice his workmates’ responses to discovering it was his anniversary was not “go, you’ve got more important things” but rather “go, we’ll cover for you”.


Page 52


どの辺 - where about
まで - until / as far as
来てる - to be coming
の - explanation particle
かなー? - I wonder

Eh? I suppose this could be “I wonder where she’ll be”, but I don’t understand it at all. Especially the まで.

regarding that bench...

The lack of benches and other public seating in Tokyo, especially on the streets and in train and metro stations, is positively cruel. This is no city for anyone wanting to sit down for a moment or two. However benches do exist in some of the parks, though these are becoming fewer and fewer as they are not replaced or else replaced with smaller seats designed not to be comfortable.

One exception is Hibiya Park, where, in the southern area, down by the library, there is central Tokyo’s greatest collection of benches - it is a joy to behold! Hibiya is near the main financial and business district so I guess that Shingo is meant to be siting there.

On the other hand, that would be impossible. The benches in Hibiya have central “arm-rests” (designed as anti-sleep devices) making it impossible to sit in the centre of the bench like that.


I think you got all the pieces right. So, before that part, Shingo receives a message from Haru that says “近くまで来たんだ”. So, she’s saying she has come “close by”. まで, as you figured out, means “until” - she moved towards him (来る) until she was close by (近くまで).

Now, どの辺まで is referencing that. どの辺まで (until about where), means Shingo is wondering until how close to his office she has come. Or, in more natural English, he’s wondering how close to his office she has come (he’s thinking this because he’s searching for her, wondering how far he has to go to find her).

I hope my explanation is understandable. I find まで, 来る and 行く are not that simple to translate to English most of the time =._.=


Wow, that is great! Thank you so much! That is very kind of you @2OC3aOdKgwSGlxfz, and much appreciated! Thank you!

1 Like

Page 53

後輩指導 - instructing junior staff members (bordering on パワハラ if you ask me!)

この資料 今日中に お願いできる? - Is it possible to do this document by the end of the day?

あっ 了解ですー - ah, roger! (There are very few words I can say I truly know in Japanese, probably fewer than a dozen, but three of them come from hours and hours of watching Gundam… 行きます!, こいつ!, and this one - 了解!)

おい! 目上の人には 「承知しました」だろ? - Hey, to a superior don’t you think it should be “yes, understood”?

社内では 別にいい ですよ - Within the company something different is good yeah

お前なぁ - you (Saitou talking)

むしろ先輩に「お前」って 呼ばれるほうがー - It is better not to call senior staff “omae”…

なん だ とォ!? - What the …

あああ あのあのっ 資料件 - ahhhhh, that, that… about that document

承知ちまちだっ - Understood!! (I guess, in her frustration, the しs are coming out as ちs

… which the boys think is … 可愛い.

Yep. Typical everyday Japanese office sexism and bullying.


How do you figure “not”? I kinda got the impression that he wants to be called お前 by かっこいい先輩. Maybe?

Think she just plain misspoke, rather than frustration. (Though I’ve honestly got no idea how you’d even say まち instead of まし by accident. It’s a completely different mouth shape.)


Whoops! Looking at the context too much there (mostly I don’t look enough) and not at the text! Thanks @Belthazar!

1 Like

I still didn’t quite follow this. If he wants to be called お前 by 先輩, and this is how 先輩 addressed him, then why is 先輩 so angry?

This sentence was tricky and so much is implied! I read it thinking he was telling her to call senpai お前!

Chi used to say ち instead of し when talking in her babyish voice so this could make sense.

1 Like

Because he’s icked out by Shingo’s weird masochism.


I reckon it’s because it’s not the roomba-as-replacement-girlfriend-with-the-porn-stash-on-his-work-computer-chap who says お前 in the third panel, rather it is Saitou, the junior secretary whose speech is being policed by the two senior workers standing either side of her.

In response, Shingo, trying cack-handedly to be nice, says it’s okay to call him お前 (in relation to her he is 先輩), while roomba-boy gets all hot under the collar at hearing a young woman use a common word which he probably uses himself dozens of times a day.

1 Like

Note that we’ve seen this “katakana for the last syllable” from Mr. Rumba twice on the first page this week, and again further down on this page. Since that happens in this panel as well, I feel confident that he’s the one speaking here.

I’m still trying to work out しんご’s line to see if I can come up with anything different from what’s been presented here. Since 呼ぶ is passive, that means に marks the person doing the action (so, Mr. Rumba here being the one calling someone お前). And しんご is likely trailing off on saying ほうがいい, which is used in comparisons. Since しんご was just called お前, what’s the comparison he was about to say? I get the “feeling” of him going in the direction of saying “Being called ‘you’ by you isn’t much better,” but I can’t suss that out of the Japanese.


That makes a lot of sense!

1 Like

Nicely spotted! I’d never have seen that! Thank you!

And it certainly fits with your next point…

Which makes perfect sense, and matches the impression I get of Shingo trying, not very successfully, to make the situation a little better.

It would also explain Roomba-boy’s 「な ん だ とォ!?」 as well!

Thank you!

1 Like

So… does Roomba-boy react to Shingo’s masochism (as he’d see it) in being okay being called お前 by the secretary? Or does Roomba-boy react to Shingo’s point that Roomba also calls Shingo お前? Whichever it is, I’m much, much closer to understanding this page.

Sorry for my earlier misunderstandings (if cack-handed applies to anyone, it’s me) - and thank you so much @Micki, @Belthazar, and @ChristopherFritz!


For anyone reading this week’s material in public, I present a more friendly alternative to that one panel:

Just print and tape into book.


Brilliant! Absolutely, totally, brilliant!
I’m literally laughing out loud now, and will be giggling over that all day! Genius!

1 Like

I’m pretty sure what happens is

  1. 後輩 gives a less than perfectly polite/business polite response
  2. 先輩 tells her she should give a more polite response to a superior
  3. しんご says it doesn’t matter.
  4. 先輩 calls him お前 because しんご is contradicting him.
  5. しんご points out calling someone お前 at work isn’t any better than the slightly less polite response.
  6. 先輩 gets mad at him.
  7. 後輩 gets flustered and stumbles over her words as she gives the the ‘proper’ response.