Yes, I know I can add it myself, but I’ve seen that as a possible translation in a lot of textbooks and it feels a little silly it’s not accepted already.
I feel like “slim” explicitly has positive connotations in ways that simply 細い does not. “Slim” implies graceful, lithe, whereas 細い (and “thin”) just mean “not fat”.
Equivalent Japanese words for “slim” might be ほっそり (which, granted, is fairly close in reading) or スリム. Or even スマート.
Maybe I’m misremembering, but didn’t you learn English as a second language? How on earth did you capture this subtlety so well, and how on earth do you even know the English word “lithe.” I’m guessing I’ve used the word “lithe” less than five times in my whole life.
Isn’t he Australian or British.
Oh, that might be right, I was thinking western Europe, maybe Dutch or German. My memory is poor!
Irrelevant coincidence: the OED says the English word “slim” is originally from Dutch or German…
My first language was Strine.