Page 76
It’s not that the request/commission is getting bigger, it’s that the big-ish request/commission is finally done (or at least made a lot of progress, via 捗る). I think the next page makes this clear from 一仕事終えて and 締め切り明け.
It’s not that the request/commission is getting bigger, it’s that the big-ish request/commission is finally done (or at least made a lot of progress, via 捗る). I think the next page makes this clear from 一仕事終えて and 締め切り明け.
Chapters like Chapter 9 are exactly what I was hoping to see more of in this manga. Usually I kinda pick this one up and read it in parts because it’s mildly interesting, but it doesn’t hold my attention as well over the longer chapters. This one, I couldn’t put down!
Chapter 9 … just wow.
Right!? What a twist! I am stoked to continue. I hope it continues to dive into this and puts less of a focus on the “Bug of the Week” format it has done so far, because this is something that will keep me hooked.
Differently-colored water fleas and being unable to sleep? Not so much.
でしょう~?Not only is the twist amazing, I think the execution is stellar. This moment is absolute genius:
The bug telling her she’s obviously human . Of course, Kasane refuses to let this happen without throwing her own double entendre right back at it.
Also the whole discussion about why she became a researcher or about the theories regarding the perfect sphere, they are all woven together really nicely.
Start Date: Feb 18th
0 voters
If you’ve read it before but will join in the discussion (or have read ahead), please select “I’m reading along”!
This is the chapter I was talking about in the home thread when I said:
My mind was absolutely blown when I first read this chapter!
finished up the chapter a bit late…wasn’t expecting so many pages and text haha…
but I did build out a vocab list (not that the superstar readers need it… probably just us slow folks hehe)
These are always the sort of tales in movies/tv…where the reality can get skewed depending on who’s perspective… though it is interesting that her father (who we only know she can call)… isn’t affected by the bugs either…
Also from what it seems… the next vol is basically done just not printed yet…so after ch10…more to come hopefully.
I think her father is affected by the bugs in general. This one does not affect him because he is not in the area of influence. After she calls him, she thinks “認識改変は父さんのところまでは及んでいない”
Not sure where you got that info from? Usually the manga releases one chapter every month and has around 5/6 chapters per volume so around 5/6 months between volumes and volume 2 just came out at the end of November. The next volume should release around May.
maybe I still don’t quite understand how all the bugs work
maybe I jumped the gun a bit…but here are a couple of places that make it seem like 3 of the 5 chapters are already done… (online only probably) The Eng version is available up to ch 13 so far…
Manga | God Bless the Mistaken Wiki | Fandom
God Bless the Mistaken, Chapter 1 | Yen Press
I’m just back from vacation, so I’m a bit behind. Glancing over the comments above… can’t wait to read chapter 9! But for now, a final batch of questions for chapter 8:
Kousei: ちょっとふにゃっとしてる姫さん新鮮だな
ふにゃっ is translated as “limply”, so I guess he means that she’s a bit drowsy/tipsy?
What’s the onomatopeia around Kasane? ふけ?
Izakaya Staff: こういうミス起きるからちゃんと休めって意味でだな…
I guess that means something like “Because mistakes like this happen, there’s a point in resting.”, but… what exactly is going on with 意味でだ?
Kasane: 眠らなくても平気なバグでも 疲れが溜まらないわけじゃなかったみたいだね
I guess the XてもYでも in the beginning might be something like “Even if X or Y”? Like “Even if you can’t sleep and even if it’s a peaceful bug, …”
Maruko: やっぱり休みはちゃんと休まないな
I guess that might mean something like “After all, when it comes to resting, you have to do it properly.”?
Is that verb+は+adjective+must a general grammar pattern? I have no idea how to google that properly…
Kon: 今日はやっといてあげるか
Is Kon saying that today he’ll hang up the laundry for Kosei? The やっといて threw me for a loop there. I’m still not quite sure why it needs ておく “to do in advance / to leave in the current state expecting a later change” as opposed to やってあげる.
Kousei’s きゅん on page 92… cute!
edit: Fixed page number.
It’s more ordered than that.
眠らなくても平気 = fine even if you don’t sleep
眠らなくても平気なバグ = a bug where you’re fine even if you don’t sleep
眠らなくても平気なバグでも = even a bug where you’re fine even if you don’t sleep
I don’t think it’s a general pattern. It’s also not verb + は since 休み is a noun.
Yeah, ふにゃ can be like, lacking strength or appearing a bit pathetic. It can also be used to indicate one is slurring their words/mumbling when it’s a 擬音語. Both of which could apply when somebody gets drowsy or tipsy. He definitely thinks she is getting drunk here.
This is more of a guess based on the context, with not much confidence because you have to read it somewhat strangely. SFX often have weird directions, though, so I’m going with:
けろっ, where it’s short for けろり/けろっと, where it’s like “nonchalantly; as if nothing happened”
やってあげる would imply Kousei is aware of it right now, I feel like. “I’ll hang up the laundry for him right now, and he knows I’m doing it.”
But Kousei is asleep, so Kon is saying he will hang it up for Kousei, for Kousei’s future convenience when he wakes up. Hence the ておく usage. It’s not for an immediate benefit, but for a future convenience.
That’s my read on it anyway. I’m still a bit fuzzy on ておく usage sometimes.
I can see why you all like chapter 9. What the heck. Not opening any spoiler comments until I’m done with reading though. This one is a bit longer, but if it stays this good (and doesn’t get much harder) I hope to finish it tomorrow
So far, this one is a bit weird re: understanding - no questions for most pages, and then two pages with all the questions.
On this page it seems that there’s something I’m misunderstanding, and since I don’t know where exactly it starts, I translated the whole page. Please excuse the missing transcriptions.
Akira: Speaking of “Nothing happening”… a bit ago was a time where we never figured out what was bugged, right. Even though it was over in two days.
Maruko: Yeah, that’s rare.
Kousei or Maruko: Seldomly there are bugs where you never figure them out, but those are usually times with long-lasting small bugs, aren’t they.
Akira: For example, something happening that humans don’t notice, but that’s actually amazing…
(<— That’s a bit weird, so I wonder if I misunderstand this sentence or the previous one. How would he know that it’s amazing? Especially if it’s small?)
Maruko: Nevertheless, Hime-chan seems to understand it, but… in the end, that one will stay a mystery?
(<— That one I’m not sure about. Or is it “seems like she would understand it”? And is she back to talking about the “mystery 2 day bug” that Akira mentions in the beginning?)
Kasane: Yeah. It’s still unclear.
(<— That doesn’t make any sense to me when I look at the previous sentences.)
Maruko: Was it the one before the “relentless tree growth” bug?
Kousei: No, before the tree thing was the bug where everyone lost their way. One more before that.
??は毎回のコメントペーパー五? ??レポート五?
レジュメは?自ダウンロード
My nemesis, handwritten kanji without furigana. What are the missing kanji in what Kasane is saying?
Kasane: 幸運にも自分の家の中にバグが発生したんだし
What exactly does 幸運にも mean? I think 幸運に is the adverb “luckily”, but I don’t know what the も adds. Resources on にも I find seem to talk more about the other uses of the に particle (where it actually makes sense to me).
Kasane: あの少年の観察に徹したほうが得るものがありそうだ
“Devoting myself to observing this boy seems like it would be the case that I would gain/understand(?)”?
There are a few parts of that sentence that I have trouble with:
Kon: 新歓って響き大学生っぽい!
Is that: “‘New members welcome party’ sounds so much like ‘university student’.” with a bit of admiration? (響き is such a nice word!)
So, the crucial part of this conversation is the fact that the bug lasted two days. Previous chapters have explained that bigger bugs last less time than small bugs - so for a bug to last two days, it has to be something pretty amazing that somehow no one noticed. That’s what Akira is saying:
人間には気付けないけど、実はすごいことが起きてた とか
“(Something like) Humans not noticing it, but in reality it was something amazing.”
This is in contrast to the previous sentence - small bugs that are hard to notice should last a long time.
それでも姫ちゃんならわかりそうだけど
それでも => In that case (the case of something amazing going on that no one notices)
姫ちゃんなら => In Hime’s case
わかりそう => she’d notice, wouldn’t she? (literally she seems like she’d notice)
So, she’s just saying that Hime’s chances of noticing an amazing bug like that would be higher since bugs don’t affect her. And yeah, they are still talking about that 2-day bug.
She’s confirming that it’s still unclear what the bug was those 2 days.
She’s explaining how the grading works in her class. The kanji are:
評価は毎回のコメントペーパー五割
期末レポート五割
レジュメは各自ダウンロード
I’m not quite sure what も is doing there. My best guess is that it’s there for emphasis. Weblio’s thesaurus has an entry for 幸運にも where it’s defined as: 事が望ましい方向に進み助かる様子 (situation is such that things move in a direction that is helpful). It’s also a synonym for 幸いにも, which has an entry in jisho.
So my guess is that it’s just a “fortunately” with some level of emphasis.
ほうが is being used for comparison here. The comparison is implicit, and it’s between devoting oneself to observing the boy, and NOT devoting oneself to that.
得る means “to gain” or “to acquire”. 得るものがある means “there’s (ある) something (もの) to gain (得る)”. So in this sentence, she’s saying that it seems there’s something she can gain from devoting herself to observing the boy.
Yes, exactly.
I also really like how 響き is used in japanese. I guess it’s similar to saying in English “has a nice ring to it”, though obviously that’s not the translation you could use in this sentence, though it’s a similar idea.
すごい doesn’t have to mean “amazing” in a good way. The two definitions are:
I think the “amazing” translation comes from the second definition, but if we read into the Japanese definition more, it really just means “extreme to the level of causing surprise/shock”.
I think “seems like she would understand it” is more accurate, yeah.
The previous page and this page prior to this part is about her speculation on the bug and how widespread it is. Right before this she says 広く調査しようと思っても無理. I think あの少年の観察に徹したほうが得るものがありそう is contrasting that. Specifically, “There’s likely more to be gained by thoroughly observing that boy (compared to investigating widely)”.
Aaah. I think with
人間には気付けないけど、実はすごいことが起きてた とか
I was mainly confused because I skipped over 起きてた being past, and because I thought it was in answer to the previous sentence where someone mentioned long-lasting small bugs. I guess the sentence has some kind omitted callback to the topic of the 2-day bug.
I guess the characters all implicitly understood that the only way a bug is large-scale but unnoticed is when the human mind is affected too. I assumed it was something that humans really just don’t notice (e.g. it doesn’t happen where it is observed by humans), but yeah, that makes sense then.
Kasane lied as naturally as she breathed.
Re: 幸運にも - ah, so it’s probably just an expression. Gotcha!
(And I just read for the first time 幸いにも in 僕が愛したすべての君へ a few hours ago, haha.)
And here I was thinking it was ものがある - Jisho.org
Thanks!
Ah yeah, that makes sense!
Yeah, me too! And I guess in this sentence it’s a bit like “nothing says X like Y”, although that doesn’t feel quite right either.
Thanks, you two!
It’s going a bit slower after all. Two more questions.
Kasane: 見た飾りごく普通の中学生男子
ごく普通の中学生男子 is probably “a very normal middle-schooler boy”, but what exactly is 見た飾り? “The seen decoration”, as in “From outside appearance” or something?
Kasane: 距離感がいまいち掴めないな
Is that Kasane saying that she can’t quite get a feel of what the emotional distance between Kon and her is?
It’s 限り, not 飾り.