I’m curious about the prevalence of the term 男臭い. According to various dictionaries, the phrase/word refers to the odor of masculinity, or the smell of men (usually in a negative sense). At the same time, these dictionaries also list a secondary definition for the term as relating to masculinity or a “macho” or “manly” attitude or posturing in any capacity.
In the Japanese language, is it common to use 男臭い to refer to general masculinity – not in a psychological or profound or even professional way, but rather in a crude or basic “bro” kind of way? Or is it considered a negative word that is mostly used to refer to bad body odor or the smell of an unshowered dude?
I actually kind of like the term and it seems very “Japanese” to me that they would associate masculinity with the “smell of men” in a vocabulary word like this, but I don’t want to use it if that secondary definition is uncommon or is perhaps more literary than anything else.