生まれる -- to be produced?

Hello there! I have a simple question about one of the early verbs: 生まれる. The definitions in WK are:

生む – to give birth; to produce
生まれる-- to be born

Can the transitive effect of birth --> birthed also be passed on with the produce meaning, like produce --> produced? In other words, can 生まれる mean “to be produced”?

Isn’t the passive form of 「生む」「 生まれる」? So if 生む means ‘to produce’, why can’t 生まれる mean ‘to be produced’?

It can.

It’s there on the 2nd entry that 生まれる can be the passive form of 生む. Also, this is the 2nd definition in the 1st entry:
2) 新しく作り出されて、世に出る。物事が新たにできる。

From daijirin too:
(2)それまでなかったものが作り出される。

I don’t think there’s a need to link this to the English word “produce”. But from the definitions above, it’s very clear that 生まれる can be translated to “to be produced” if you really want to. As with everything, it depends on context.
The “to be born” meaning is just a specialized entry in the dictionary because it’s commonly used enough in that form to warrant an entry.

6 Likes

I… thought 生まれる and 生まれる were the same word?

What I mean is, we’re probably not talking about the WK meaning, right? In the wild, it’s the same word, so it can mean both.

2 Likes

@bmeri Just to add on, if we want to be picky about kanji, 生む・生まれる are the general words that refer to any sort of ‘making and putting out into the world’, including birth and laying eggs. 産む・産まれる use the kanji specific to ‘birth’ or ‘laying’. In other words, it seems 生む carries the more general sense of the word, even if 産む probably conveys the more common idea.

3 Likes

The “to be born” meaning is just a specialized entry in the dictionary because it’s commonly used enough in that form to warrant an entry.

This happens all the time. You’ll find a lot of entries that stem from some other word, but simply conjugated in some form. The main reason for this is because sometimes a certain form is used much more commonly than usual.

5 Likes

I think it can be used that way, but from what I’ve seen it’s more common to use 生じる (しょう・じる). For example there’s a pretty famous saying from Greek philosopher Parmenides “nothing comes from nothing,” and the most widely accepted Japanese translation for it is 「無からは何も生じない。」.

1 Like

Here’s the separate entry in 大辞林 for 生まれる・産まれる:


It’s listed as 生む+受け身の助動詞, which is to say that it’s just 生む+ending for the passive form. The 文語 version of it (うまる) is a classical passive form as well. That means it’s listed as a passive form. It’s probably listed separately just because it’s become so common on its own that it has meanings that are not immediately deducible from usual meanings of the passive form, like meaning #3, which has to do with rebirth in Buddhism. The first two meanings are very much phrased as passive or intransitive versions of their counterpart meanings for 生む, and in particular, meaning #1 is indistinguishable from the meaning of the passive form ‘to be born/birthed’, because ‘to come out of the maternal body’ is exactly the same thing. It’s a sort of ‘non-volitional’ exiting, just like how water that ‘comes out’ (出る) of a hose does not and cannot decide to come out on its own. 出される is probably a possible alternative, but it doesn’t feel as natural… perhaps because even in English, when we say ‘a child is born’, we’re focusing on the end result, not the fact that external (maternal) action led to that birth, whereas something like 出される draws our attention to the presence of an external agent.

1 Like

I could be wrong about how common it is, but here’s an example of 生まれる being used similarly from the Wisdom EN-JP Dictionary:

努力したが何の成果も生まれなかった。

It’s translated as ‘to be produced’ here, and that’s listed as a definition.

My understanding is that almost all the <漢字>じる verbs are literary verbs that are fairly formal, particularly since they’re just simplifications of ずる verbs, which are probably the more ‘technically correct’ form to use (and whose conjugations I don’t know much about). The fact that it was used to translate a proverb illustrates this. Its literary character might even explain why it’s listed after the words やや書 in this definition, as if to suggest that it be used to translate the fairly formal ‘arise’ in particular:

5 Likes

image

This is the only word translated as “to produce” on Jisho

Hmm? There are many… 生み出す, 作り出す, 発する…

1 Like

That’s the one I was looking for! Just couldn’t remember it.

I meant words meaning “to produce” with 生 in them, but Jisho didn’t show me anything else when searching for “produce” on this page:

EDIT: Oh, apparently there’s this neat “more words” button at the bottom of the page.

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.