Well, of course, you can flip things around to remove certain senses. That wasn’t my point; rather, I was saying that maybe what best captures the ambiguity (for me, not sure if it really exists ) in the original is a similarly ambiguous translation.
By the way, in other contexts, だけ can also take different scopes, e.g., ハルヒだけと vs ハルヒとだけ. But I don’t think you can do that here; some particles can split the verb like も or さえ (as infinitive+particle+する), which changes the scope, but not だけ I think.
Anyway, it wasn’t meant as a very profound remark, just I though it was fun that I could construct an ambiguous sentence in English too.
I’m super late with the reading this week. Probably because after reading コンビニ人間 this feels so much harder ;_;
Hopefully I can still make it.
Some questions (sorry there are no page numbers):
At first I though it said something like… “being told something nonsensical and being turned away” but I’m not sure about the meaning of 追い返された here and the だろ is throwing me off as well.
I don’t get what the last bit means.
I’m guessing the bolded part is shortened like the 解らん from before but this time I have no clue what it is supposed to be.
I get completely lost in the bolded part. What even is こど?
I think you pretty much got it, though? だろ is just だろう shortened. Something like “let me guess, she turned you away saying something nonsensical”.
Quoting from my previous post:
? やり倒して seems to be やる+たおす, as a colloquial (dialectal?) suffix similar to まくる “do nothing but”. I looked around but couldn’t find an authoritative reference, and it’s not in any dictionary I have; some seemed to think it had an Osaka flavour.
I read it as:
つう ＝ という
ん ＝ の
こど I’d say just a typo for どこ. Xといっていいほど is literally “so much that you might as well say X (必ず)”, here, “so often that you might as well say always”.
In case you’re wondering it’s (I think) 言って（も） except も dropped. It happens, not a lot in normal sentences, but quite often in set expressions.
While it would be somewhat cool to actually do it, it seems like a bit too much effort for something most people probably won’t even notice and I don’t really know if my hair is long enough for it to be possible to change it into enough different hairstyles that I’d like yet anyway. That part did make me think of something else though. There was a girl in my high school (or, well, our equivalent) that changed her hairstyle really often - probably multiple times each week - and most of them included various amounts of hairbands. Who knows, maybe she got to the idea for it from Haruhi
I’m slowly getting through this when I have little bits of time.
A ranking of the girls…eww.
I’m pretty sure I had more doubts last night but I forgot so…
I was pretty confused reading this sentence…pumpkin what まるでそこらの男などカボチャかジャガイモでしかないと思っているような平然たる面持おももちで脱いだセーラー服を机に投げ出し、体操着に手をかける。
I guess the overall meaning is about how they might as well have been pumpkins or potatoes because she didn’t care but I’m not sure which is the correct meaning for まるで here or what the でしかない is doing.
I don’t get the meaning of グラマー
でしかない is the split copula である; the copula takes topic/focus particles between the で and ある. That’s why you say ではない, でもある, でしかない, etc. For some reason, which is not entirely clear, people don’t say (or at least don’t write) *しかじゃない. Martin seems to suggest that this is a restriction on *しかだ (which is not possible, even if you quote and negate the whole thing later on), which extends to *しかで. So the meaning is “as if thinking that those boys were (nothing) but pumpkins and potatoes”.
In case anyone’s still interested, I went and asked a native speaker for their opinion on this だけ, and, I might have misunderstood, but as far as I could tell, they thought that it was none of the suggested possibilities (I suggested “precisely because I sit there” and @Gyoshi “just sitting there doing nothing else”). They said だけ was to be taken as reinforcing the meaning “(only) by chance”, “(only) coincidentally” (of たまたま, I guess), thus resulting in something like “there’s also the fact that, [even though I didn’t do anything special,] I just ended up sitting there by chance”.
Ah, and about しけてやんなあ the same person said they agreed with your interpretation, Gyoshi: i.e., it didn’t really make sense that it’d be て+やんなあ but since they say it so much in Kansai, people just add やんなあ out of nowhere basically meaning なあ or ねえ as a kind of inserted interjection. So basically “it’s boring (and)… nee” with an unfinished sentence. Oh well, if you’ll excuse me, I think I should go and cry alone in my pile of grammar books.
I’m re-reading, and I enjoy all the snark thrown by the narration at Taniguchi.
Also as a stylistic thing, I like the narrator talking to us, or other people.
Actually, I read that as Kyon talking to the girl who came to say something to Haruhi. If I remember correctly, she was wondering if she had said something strange due to Haruhi’s reaction. (I think she was trying to have a chat about a popular drama or something?)