I read the first bit this morning and I was pretty surprised by how the bit I read was fairly easy. I guess that’s what happens when you up your studying to several hours a day of textbook study instead of just reviews from WaniKani and Memrise for an hour every morning…
I also had Haruhi vibes.
Had a 10+ hour flight and a 11+ hour car ride these past two days and am now 57% done with the book - I’ll probably read the rest before the month is out, since there’ll be 3 more travel heavy days. ^^; I’m a bit sad I won’t read this in with everyone (I’ll join the reading discord from February on though), but I think reading it faster made it more interesting?
If you’re a bit on the fence about this book, for me personally it picked up from chapter 4, so about a third of the way in.
My book came in the other day but I’ve just now had time to get to it so I’ll be a bit behind. Read chapter 1 tonight and it wasn’t too bad – I almost got paralyzed on the first line because I couldn’t figure out what ベナレス was and what it had to do with the beginning of the book (^~^;)ゞ
Yep, I figured it out eventually – I think part of it is that I didn’t realize it was a letter and couldn’t figure out what India had to do with anything. Times like this when knowing about the material ahead of time is actually a bad thing!
A bit late but here are the promised questions. They are a bit all over the place so sorry about that.
Questions
こいつと言い争うなど、浪費もいいところだ。
I’m guessing this is an expression but I couldn’t find an explanation in English so I’m not entirely sure I get it.
「ホータローなら、帰れと言う前に自分から帰るのが本当じゃないか。無所属のホータローが放課後になにか用でもあるのかい」
I feel like I almost have it but the translation sounds weird. I understand something like ‘When it comes to Houtaro, wouldn’t you go home on your own before telling me to go?’ But according to Jisho that’s not really the meaning of 自分から and the 本当じゃない also feels a bit weird so maybe someone has some insight.
「もちろんさ、だけど、なんだってホータローが古典? 突然国学にでも目覚めたかい」
Is this a literal waking up or more like ‘awakening, realization’? I’m leaning towards the latter but not sure.
The problem with that reading is that, as far as I know, it only works with verbs.
Basically ホータロー (I like that spelling :p) is saying that to argue with “this guy” is a higher waste of energy than he is willing to spend.
I don’t have time to look at the rest right now
Edit: I have 5 more minutes yay.
That’s pretty much it! 本当じゃないか: isn’t it true that…, but it makes the sentence a bit verbose in English. The context is that the speaker whose name I forgot at the moment is surprised that ホータロー would be the one telling him to go home, since ホータロー would usually be gone already by the time such utterance would be relevant.
Ah and 自分から isn’t on your own. It’s “yourself first”.
I think I’ve hit my stride and I’m feeling pretty good. Just about finished page 10 so I should be caught up by tomorrow There’s been a lot of unfamiliar vocabulary but fortunately only a couple of places where I got stuck on the grammar.
I haven’t read in the last four months lmao. I’m so rusty.
Can anyone give me the overview of what they’re talking about here? I understand the first two paragraphs but then I got lost on Hotaro’s response to what Satoshi said. The context was them talking about Hotaro’s whole バラ色 life thing
“Well, in short, for this Houtarou who has no hobbies, and hasn’t joined a single club here at Kamiyama High, the palace of variegated club activities, however you look at it, the result is greyness itself.”
I can run through the grammar here for you, but please don’t ask me what it means. Or how it relates to instrumentalism.
俺は小さくあくびした。「じゃあなにか、殺人も業務上過失致死も同じか」
I yawned slightly. “So you’re saying that murder and death by negligence are the same?”
Straw man argument FTW
その質問に、里志は全くためらわずに答える。
Satoshi answered that question without a moment’s hesitation.
“From a certain point of view. Though, for the corpse, consenting to ‘Aah, I died from negligent homicide’ so that it can reach Nirvana is a different matter.”