気持ちいい Interesting Observation (to me, at least!)

There are some pretty interesting Japanese era names with some very long vowels. For example, the 貞応 (Jōō) era in 1222, the 正応 (Shōō) era in 1288, the 康応 (Kōō) era in 1388, and the 承応 (also Jōō) era in 1652.

1 Like

In French we also have a couple of words that triple the -e vowel (only vowel that can be tripled), this is thanks to some conjugations of certain verbs, the most common one being « créée », the feminine past participle of “create”. Although quite rare « agréée » (“accredited”), « maugréée » (“grumbled”) and « suppléée » (“supplemented”) also exist.

3 Likes

I remember one of my past Japanese teachers showing us this statement:

おお!おうおう!

9 Likes

This example is incredible. Very creative.

3 え sounds in a row:
永遠 えいえん eternity
経営 けいえい management

4 in a row
英英辞書 えいえいじしょ english-english dictionary

Edit: 6 in a row, cheating a little
くだらねぇ英英辞書 worthless english-english dictionary

But yeah, 英英 just sounds like two えい repeated back to back, with a little break in the middle, it’s not as funny as 気持ちいい where it’s really just a single long iiiiiiiii :grinning:

1 Like

This one is also 4 え sounds: kえいえい

In Romanian, we have this monstrosity:

copi - copies (of something)
copii - children
copiii - (the) children

The first is not related to the others, although it’s pronunciation is very close and even as a native I sometimes get it wrong (and prefer saying “clone” or similar).
The third is an articulation of the second.

3 Likes

Interestingly, it has be up for discussion if the “no 3 same letters in a row”-rule should be abolished. I hope they keep it. It just looks ridiculous otherwise ^^; and the rule is extremely simple to learn and use since there are no exceptions to it. Simple enough, I say, compared to learning Swedish conjugation forms! :joy:

1 Like

Yes, that was indeed a strange experience! Some rules are much easier now than before, so I adopted them without thinking twice, but they also changed something around commas and capitalization that I just can’t get used to, and on top they introduced some really weird new spellings that I just plainly refuse to use (luckily the old ones are still valid!)
Probably the most cringeworthy example for a new spelling is the word “Portemonnaie”. It’s a french loanword so the spelling is not too natural from a German perspective, and it also sounds different to when you’d rust read it “the German way”, so I can see why they’d want to change it, but its new spelling “Portmonee” just looks :nauseated_face: to me…

4 Likes

They changed this one in Dutch decades ago! You can still see portemonnaie very rarely. It’s been portemonnee for a long time. And we just pronounce the Əschwae in the middle there.

2 Likes

Is that French/German/Dutch for 財布? In Polish we also have words for this object based on that - “portmonetka” (for the kind of small purse for coins, usually used by women) and “portfel” for typical wallet.

4 Likes

That’s funny, in French, after the reform of 1990 what was called porte-monnaie became… portemonnaie. Looks like every country really wanted to change that word in the 90’s :grinning:

3 Likes

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.