Please read the guidelines on the first page before adding any words.
Discussion questions (cheers @jhol613)
What sentence/passage gave you the most difficulty? Feel free to request some help, or if you figured it out on your own break it down for the rest of us!
What was your favorite new vocab word from this week’s reading?
Was there any passage that you found particularly intriguing? Did it resonate with you (either positively or negatively)? Was it surprising? Offer any insight or new perspective? Was it just beautifully written?
It took me a while to tell the different characters apart, but I think it’s this:
a prospective ‘Birthgiver’
colleague of the protagonist
There were a few nuances I didn't quite get.
What does 想う mean in the context of this story? It seems to be used when referring to the person they want to kill? Does it have a specific nuance when 想 is used instead of 思?
I couldn’t figure out how to parse 先生からこっぴどくられていた.
What does 子宮に処置をする entail? Just contraception in general, or something specific?
What on earth is a 環の部屋?
The most 'whoa' passage for me was....
… the passage discussing the punishment for murder: forced birth. It says that women have their contraceptives forcibly removed and men have an artificial womb forcibly implanted, but that’s not all that is required to get pregnant… there must be other things forcibly happening right? Or are we assuming they’re free to remain abstinent?
Heh, you’re right, that’s what must have happened. I downloaded the Kindle book and then stripped it into plain text, but that kanji must’ve been culled in the process When I open it in the Kindle reader I see it! That does make me paranoid about how many kanji got culled LOL
EDIT: I looked into it a bit and I notice that when I select the text and copy it within the Kindle app and then paste it in another app, that kanji is not included So at least it’s a problem with the Kindle book itself, not with my script
I don’t think we have this explored further, so these are mostly guesses, but I assumed in vitro (IVF), and some sort of supervision during pregnancy, possibly while still in prison/prison hospital.
I mean, they have to make sure that prisoner won’t hurt a fetus in any way by drinking alcohol for example, right.
Also I hope this doesn’t count as a spoiler, but even normal pregnancies get a lot of medical care here, so these special jail cases should get even more.
Also I’m fascinated by the disappearing kanji issue. Why this one in particular?
Finished this week’s reading. Really interesting so far
I took it the same as you, that 想う人 is being used to refer to the person they want to kill.
処置 can also mean disposal, so first I thought that would mean removal of the uterus, but later on we learn about the punishment of having to give birth, where the removal of the contraceptive device is mentioned. I think that’s the thing that gets implanted here when they talk about “treatment of the uterus”.
Yes, I also assumed that.
I understood the passage to say that they get imprisoned for life, so they would be in some sort of prison + hospital, I guess.
So I am reading on Bookwalker, and want to read through and mark the words I don’t know so I can look them up when I am done with the week’s section, but I don’t have any more highlights/markings after page 14, and have used them up. Do anyone know of a way to get around this?
I remember some discussion on another thread about how reading passages like this hits differently in Japanese somehow…I really felt it with this one. Usually I’m not that squeamish but somehow I still feel a bit uneasy after reading it
Unfortunately there is no way around this other than deleting highlights
Maybe if you have so many unknown words, it might be a good idea anyways to break the week’s assignment in smaller chunks and work through them one by one? (I remember there were some breaks, maybe you can use those as natural stopgaps?)
Don’t worry. It’s the ebook. Maybe there was a typo and they fixed it by replacing it with the correct kanji as a picture for some reason?
However, I scrolled through it and it only occurs again once in the second story (at about 65%) with the very same kanji.
Sentence for reference
The book’s definitely interesting. Curious to see more explanation of how this weird system and the punishment works and why. Doesn’t really make a lot of sense so far.
A bit harder than Konbini Ningen to begin with, I think. Loads of specific vocab and some longer, more complex sentences but I guess it’ll get easier a few weeks in.
It boggles my mind that it would somehow be ‘easier’ to insert an image into the ebook than to change the text But yeah, when I open the ‘source code’ in Calibre I see the image file as well. That does make it easier to find these dropped kanji.
EDIT: Could it be something to do with there existing an extremely similar kanji?