次々 should mean "one after another"


#1

one of the listed synonyms for “one by one” (次々) is “one after the other” which is actually a common malapropism for the real phrase: “one after another.” you don’t have to remove the old phrase (people might be using it in their studies), but you should probably add the new phrase so you don’t confuse people who know the idiom.


#2

“one after the other” gets more google hits for me than “one after another” does. I used quotations. Take that for what it’s worth. The looseness of the answer checker means “one after another” will probably be accepted if typed anyway.


#3

Interesting. It seems “one after another” was definitely preferred before, and has become less popular (and frequent) steadily since the beginning of last century. Now they seem to be roughly equally common.

All the usual caveats with the NGram viewer apply, though…


#4

yeah like i said, it’s popular, but still wrong :b

merriam’s entry for “one after another”:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/one%20after%20another

merriam’s entry for “one right after the other”, which has a different definition:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/one%20right%20after%20the%20other

my guess is that “one after the other” is a malaphor of both phrases.


#5

You don’t think adding “right” is what changes the meaning?

If something has existed in the language for this long, it’s not wrong. I hate this kind of argument.


#6

Wait, I’m confused. Is WK a resource to teach people Kanji based on common English practice? Or is WK suppose to teach people “correct” English?


#7

Excuse me, but you are using the English language incorrectly here (and in your original post). Proper English calls for sentences to start with capital letters. If you’re going to be pretentious about your superior knowledge and use of the English language, please do it right.


#8

Ahem


#9

We must try to remember the meaning of the phrase, as a idea, not as a translation. Taking in account English is not my mother tonge, when I am speaking in English (because I am living in Edinburgh) I do not care too much about what does my phrases means in Spanish, as long as I can understand the idea of the meaning.

I understand your point of correcting something to ‘proper’ English (I am not very sure about what it is the correct answer because language evolves by the people who use it, so anything is wrong as long as everybody is using it), but It is not an important thing. The point here is to learn and think in Japanese.

Spaniard has very similar talks about these kind of stuff, mostly because we have an organization that want to fix the language in only one way, and words that everybody use for one specific use are stated as wrong by this organization, but only a short percentage of the people knew the ‘proper’ meaning of the word.

How language evolves is a curious thing.


#10

It might be listed as is to distinguish from 続々

Although so far I’ve not noticed any difference in usage so it might just be an oversight though I should point out I’m not looking at native content.


#11

it was a mistake for me to say “one after the other” is wrong. my point was only that if we’re going to use a derivative phrase, we should also use its dictionary equivalent to avoid confusion. i know no language is “wrong” in the sense that language is always evolving. i actually studied it in college, so i am 100% with you in that respect. and my point was not that we remove the old synonym, i even specifically said that.

my argument is that if there are two very similar phrases, wanikani should try to add both as synonyms so people don’t have to remember the exact syntax when typing it in. wanikani does this with a LOT of other words, for example:

(車内) IN THE CAR, IN A CAR, INSIDE A CAR, WITHIN THE CAR, WITHIN A CAR

@syrusd oh i hadn’t seen that one yet! but i looked it up on jisho and both (次々) and (続々) are translated as “one after another” on jisho. those might actually be synonyms in japanese (someone correct me if i’m wrong), which just furthers my point that you shouldn’t be typing in “one after another” for one and “one after the other” for the other. that’s so confusing.


#12

Considering that “one after the other” isn’t even the main listed meaning for 次々, I don’t really see WK’s choice of synonyms for either word as confusing.

No one has to type “one after another” for one and “one after the other” for the other if they don’t want to. And if they want to they can type “elephant dung” for one and “Jurassic Mars” for the other. WK gives you that freedom, should you choose to exercise it.


#13

Man, I want to see that movie. Let’s hope it’s the title of the follow up to Jurassic World.


#14

okay. i only wanted to make the suggestion. thanks for your thoughts on the matter.


#15

My advice is to just put that in your synonyms if you care that much.


#16

i had already put it into my synonyms. i just didn’t want the inconsistency to be a “gotcha” for other users in the future like it was for me.

i don’t “care that much.” i just want to help improve the wanikani experience. maybe i should have posted in feedback?


#17

Maybe it’s just me, but I thought that
"one after the other" relates to two items, but
"one after another" relates to items in a series. Am I alone in that view?


#18

no, that’s how i read it too, and it’s the dictionary use of the phrases.


#19

I noticed it as well, it’s an easy change for tofugu regardless of the inexplicable level of hurt feelings in this thread. I’d say something about a thick skin but the responses here are hilariously petty.

They ask for synonyms which should be obvious inclusions, he gave an obvious synonym. The nitpicking because he had the audacity to say wrong is mind-blowing.

What’s wrong with adding one after another? lmao