楽しみ why not 楽し見

i wonder why 楽しみ is not 楽し見
after all the translation is : Looking Forward To .

Stupid question that i cannot get out of my head :DDD
Thanks !

2 Likes

It’s the noun form of 楽しむ, not related at all to “looking” as in the English translation as far as I can tell.

15 Likes

yes exactly, we talked about that in uni.

You can turn godan verbs into a noun in some cases, as in 楽しみ,遊び,悲しみ.
That doesn’t work with every verb though!!

But yeah, I see how that would be a fun and clever way to write it, but it has nothing to do with “looking”

3 Likes

Saying 楽しみ alone is enough to imply “looking forward to”, but that’s not what it actually means on its own. The full “proper” phrase would be 楽しみにする, which is an idiomatic expression in its own right that has nothing to do with something we’d translate as “looking”, so don’t worry too much about breaking it down now.

As others said, 楽しみ comes from 楽しむ, and on its own means something like “enjoyment.” But it’s common enough to shorten 楽しみにする to just 楽しみ that I think that’s why they give that as the meaning.

12 Likes

Thank you all for your answer !
now it is more clear ^^ .

1 Like