I’m looking over some manga titles and came across this one,
while I can recognize some of the kanji, this part I couldn’t seem to find a definition on Jisho or Wanikani on the meaning. 極振り is like a combination of extreme and shaking?
Any advice on how you usually figure out the meaning of these combination types?
Min-maxing/putting all your points into.
Like, in a game sense. The first Japanese dictionary entries will actually point to it as a gaming-specific/largely gaming-related phrase, concentrating all stat increases into specific attributes rather than distributing them evenly.
Getting Hurt Sucks, So We’re Min-Maxing Defense or Getting Hurt Sucks, So I’m Putting All My Stats in Defense.
Something like that, if you want to have fun with it. More conservatively/literally, “I don’t like pain, so I’m going to put all my stats in defense.”
My advice for non-standard phrases is just to Google in Japanese and be prepared to read native-oriented explanations. Append the word with とは or 意味. I don’t know of any other way, unfortunately. Occasionally you might be able to get a hit by appending it with 英語 to see if a native has already asked about English equivalents. The more internet-y the phrase gets, though, the less likely this is to work. The good/bad news is that this is what you should be doing for a full understanding of even words that are in ENG-JPN dictionaries after a certain point.
Just in case:
I hate being in pain, so I think I’ll make a full defense build.
I Hate Getting Hurt, So I Put All My Skill Points Into Defense
I stand 200 percent by the version I wrote above and would now like someone to hire me for localization please.
Your second translation is the same as the second translation here.
Well, considering the verb tense, yours makes more sense.
Although the first one here is also good.
Good luck on the localization job! (It’s actually easier to get these jobs than you might think.)
You’re missing all the finer nuances of my translation, such as “sucks,” and rendering たいと思います as a volitional gerund for the oomph.
I slaved over this for a minute, I’ll have you know. (I’m just joking around.)
I’d say that you’re taking liberties with the character’s personality by using “sucks”.
And I wouldn’t say it’s oomph, but that that’s how it should be translated in this context.
It’s true. It would depend on the voice of the protagonist/actual contents of the book.
Anyway, uh. I hope this all answered the question.
I tried out your suggestion with the とは and I’m pleasantly surprised on the results. Thank you for the tip.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.