極振り how does one translate this?

I’m looking over some manga titles and came across this one,
痛いのは嫌なので防御力に極振りしたいと思います

while I can recognize some of the kanji, this part I couldn’t seem to find a definition on Jisho or Wanikani on the meaning. 極振り is like a combination of extreme and shaking?

Any advice on how you usually figure out the meaning of these combination types?

2 Likes

Min-maxing/putting all your points into.

Like, in a game sense. The first Japanese dictionary entries will actually point to it as a gaming-specific/largely gaming-related phrase, concentrating all stat increases into specific attributes rather than distributing them evenly.

Getting Hurt Sucks, So We’re Min-Maxing Defense or Getting Hurt Sucks, So I’m Putting All My Stats in Defense.

Something like that, if you want to have fun with it. More conservatively/literally, “I don’t like pain, so I’m going to put all my stats in defense.”

My advice for non-standard phrases is just to Google in Japanese and be prepared to read native-oriented explanations. Append the word with とは or 意味. I don’t know of any other way, unfortunately. Occasionally you might be able to get a hit by appending it with 英語 to see if a native has already asked about English equivalents. The more internet-y the phrase gets, though, the less likely this is to work. The good/bad news is that this is what you should be doing for a full understanding of even words that are in ENG-JPN dictionaries after a certain point.

5 Likes

Just in case:

I hate being in pain, so I think I’ll make a full defense build.
I Hate Getting Hurt, So I Put All My Skill Points Into Defense

2 Likes

I stand 200 percent by the version I wrote above and would now like someone to hire me for localization please.

3 Likes

Your second translation is the same as the second translation here. :stuck_out_tongue:
Well, considering the verb tense, yours makes more sense.

Although the first one here is also good.

Good luck on the localization job! :smiley: (It’s actually easier to get these jobs than you might think.)

2 Likes

You’re missing all the finer nuances of my translation, such as “sucks,” and rendering たいと思います as a volitional gerund for the oomph.

I slaved over this for a minute, I’ll have you know. (I’m just joking around.)

2 Likes

I’d say that you’re taking liberties with the character’s personality by using “sucks”. :stuck_out_tongue:
And I wouldn’t say it’s oomph, but that that’s how it should be translated in this context. :joy:

1 Like

It’s true. It would depend on the voice of the protagonist/actual contents of the book.

Anyway, uh. I hope this all answered the question.

1 Like

I tried out your suggestion with the とは and I’m pleasantly surprised on the results. Thank you for the tip.

2 Likes

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.