I’m looking over some manga titles and came across this one,
痛いのは嫌なので防御力に極振りしたいと思います
while I can recognize some of the kanji, this part I couldn’t seem to find a definition on Jisho or Wanikani on the meaning. 極振り is like a combination of extreme and shaking?
Any advice on how you usually figure out the meaning of these combination types?
Like, in a game sense. The first Japanese dictionary entries will actually point to it as a gaming-specific/largely gaming-related phrase, concentrating all stat increases into specific attributes rather than distributing them evenly.
Getting Hurt Sucks, So We’re Min-Maxing Defense or Getting Hurt Sucks, So I’m Putting All My Stats in Defense.
Something like that, if you want to have fun with it. More conservatively/literally, “I don’t like pain, so I’m going to put all my stats in defense.”
My advice for non-standard phrases is just to Google in Japanese and be prepared to read native-oriented explanations. Append the word with とは or 意味. I don’t know of any other way, unfortunately. Occasionally you might be able to get a hit by appending it with 英語 to see if a native has already asked about English equivalents. The more internet-y the phrase gets, though, the less likely this is to work. The good/bad news is that this is what you should be doing for a full understanding of even words that are in ENG-JPN dictionaries after a certain point.
I’d say that you’re taking liberties with the character’s personality by using “sucks”.
And I wouldn’t say it’s oomph, but that that’s how it should be translated in this context.