極主夫道 | Week 2 Discussion

Chapter 4 translation, better late than never

47.
ターゲットは決まっている。。。
The target is decided…
時間もルートも確認済み。。。
The confirmation for the time and the route is completed as well…
あとはやるだけや
The rest is simply to make a move.
48.
不死身の龍は見かけたぁ?
Has anyone happened to see Immortal Tatsu?
知り合いの話ですが。。。
Well, just rumors… // People talk, but…
兄貴は面識あるんすか?
Do you know him?
おお あの野郎には組を潰された恨みがある。。。
Mm. I hold a grudge against this bastard who butchered my “family”…
49.
あいつの命を狙ってる奴は多いからなもし生きてやがったら。。。
??? // This sentence I failed to make sense of
どうな。。。
How…
50.
。。。あれ お前国巳組の。。。
…Huh? You are from Kumini’s family …
51.
不死身の龍!
Immortal Tatsu!
くそ 時間くってる場合ちゃう!
I have no time for this sh*t!
コラア待ってやぁ
Koraa, wait!
カチコミかてめえ!
Trying to run, bastard! // “raid” just does not fit into translation
殺せえ
I’ll kill you!
52.
人の多い所に。。。!
This place is crowded!
こっち回りこめ
Go around this way
追いつめだぞ
I’ll track you! // More natural to say “You won’t get away!”
お前はあっちだ!
You, over there!
ん!?
What?
53.
おまえこれ持っとけ
You - take this!
おまえはこれや!
And this!
54.
あほんだらぁ
You idiots
大の大人が雁首そろぇて。。。
You only know how to sit quietly in the meetings
トレーナー一杯 靴下一足に手袋ぉ!?
One sweatshirt, one pair of socks and gloves?!
狙ってた商品も買えとらん。。。
I could not buy other goods in high demand…
子供のお使いやないんやぞお!!!
This is not a mission for kids! // This is not a child’s play!
55.
めっちゃ 怒ってるやん
He is very angry
バーゲンは戦場や
Bargain sale is a battlefield
主夫舐めとったらあかんぞ
You underestimated the househusband, idiots
。。。主夫?
Househusband?
56.
嘘つけぇ こんな主夫いるかあ!
Yeah, right! You, the househusband?!
誰の差し金だてめえ!
What do you mean by this! // With very rude てめえ
兄貴チャカは…
Boss, careful with the gun…
57.
て。。。手袋!?
G-gloves?
これから。。。寒くなるからな。。。
So you don’t feel cold in the future…
58.
うちは貧乏だからこんなのしか買えないけど。。。ごめんね
We are poor, so that is the only thing I can buy you… Sorry.
風邪ひくなよ
Don’t catch a cold
お母ちゃん!
Mommy!
えっ!兄貴!?
Boss, are you Ok?

Not in WK: 雁 ガン wild goose

This was funny chapter, with epic panel of bike crushing into the car, and Tatsu ending up in the lap of young boss. Also the trip down memory lane was warm and unexpected.

4 Likes

Such a heartwarming story, isn’t it? :grinning_face_with_smiling_eyes:

Some thoughts on your translations

I think you’ve got the right meaning, but this feels a bit stunted - I’d phrase it more like “all that’s left is to do it”

The way I interpreted this, it was more like he was confirming with the other guy that he had come across Tatsu, and then the other guy clarified that he didn’t come across Tatsu himself, but an acquaintance had told him.

“So you came across the Immportal Tatsu, eh?”
“[Well,] I heard about him from an acquaintance, but…”

This is two sentences, essenitally:
あいつの命を狙ってる奴は多いからな
“Because many people are after that guy’s life, you know”

もし生きてやがったら…
“If he dares to still be alive…”

やがる relates to the verb before and expresses disdain for what someone else does, hence “if he dares …”

コラア isn’t a name or anything, it’s just こら (Hey!) with a lengthened vowel.

I think he was referring to Tatsu crashing into his car here - “You trying to raid me or something?”
Raid in this sense doesn’t necessarily mean an assault on a hideout or something, rather any attack on a rival organisation - like trying to kill their boss.

追い詰める means something more along the lines of “to corner” or “to drive to a wall”. “You won’t get away!” is pretty much what they’re trying to express though, I feel.

I think the て form connects this to the next sentence - 大の大人が雁首そろぇてトレーナー一杯 靴下一足に手袋ぉ!? → “Grown men getting together and [all we get is] one sweatshirt, one pair of socks, and gloves!?”

I think 差し金 means manipulation in this context, so it’s more like “Who are you trying to fool here?” I think see denzo’s reply

Keeping in mind that な is basically the Kansai-ben form of ね, and not a negation, I think this is more like “because it’s going to get cold from now on, you know”

6 Likes

already answered this one :stuck_out_tongue:

5 Likes

Ah, gotcha. I did see that definition, but didn’t put it together in that way, thanks!

4 Likes

Wow, just wow! Thank you so much!

I feel very unsure of most of grammar nuances and I have to ignore dialect details for this pass, so I’m taking a lot of liberties just trying to piece the story together.

4 Likes

So it can be translated as
誰の差し金だてめえ!

Who put you to this?!

7 Likes

Normally (なに) on its own would be read なに right? But on page 33, there’s (なん)い. Is it just a drawn out (なに) or is that い supposed to mean something else?

5 Likes

I think that’s just drawn out, hence the small ぃ

6 Likes

Damn I feel blind, I didn’t notice the size difference lol

4 Likes

In your defence, I had to check twice too :grinning_face_with_smiling_eyes: I find the size differences to be a lot harder to spot in vertical writing than in horizontal writing, but maybe that’s just because horizontal writing is what I’m much more used to.

4 Likes

I want a PET bottle machine near me :v

pg 38: I can practically hear the instructor lady :joy: ま~す

8 Likes

Did I miss something? How th did all of you know that A) blondie’s name was Masa and B) that (まさ) was the character for it?

Page 41- 家族(シマ) is that his wife’s family name or what?

6 Likes

Tatsu refers to Masa by name on Pg. 35, in the bottom right panel, so that’s how I knew.

シマ can mean “one’s territory/turf”. It’s just Tatsu referring to his family in a Yakuza-y way, I think.

8 Likes

Ahhh, thank you! For some reason my brain read that as まさか like “No way!” lol

Oh boy, I thought I already knew (しま) so I didn’t look at other definitions… Thank you for enlightening me!

6 Likes

No problem. On my first pass through the chapter, I read it the same way, but I decided to look up the kanji and double-check myself when I did my second pass. For posterity, 真逆 is the kanji for that. :grinning_face_with_smiling_eyes:

8 Likes

Whew, I’m not alone :joy: Yeah, it took me until I saw others referring to him as まさ to know that was his name too

7 Likes

Had the physical copy weeks before we started and kept staring at the 漫画の帯 wrapped around the cover. An advertisement for the Netflix anime, it depicts named profiles of 龍、美久、and 雅. By the time I got to 雅’s introduction I had already seen his name many times.

Speaking of physical features of the manga. I read this recently in the Winter Reading Challenge:

Hadn’t taken a peak under the 極主夫道 dust jacket yet. Well what do you know? A sales flyer emphasizing the 100 yen per head of cabbage sales price

Lovely to find that only after we finished everything but bonus material :laughing:

10 Likes

That’s amazing :grinning_face_with_smiling_eyes: I love little easter eggs like that.

6 Likes

Since I’m coming in to the discussion three weeks late I hope it is ok to omit the spoiler tags (which I haven’t quite learned how to do yet).

I agree with 買い占めたら(いい) being the “gotta buy it!” meaning, but I’m still really confused by the comment he makes to the shop lady, especially if

まん is equivelent to のです・ます (see the discussion above). the negation would be 〜(し)まへん or just 〜ません

Someone pointed out that the English translates the previous line as “Gotta buy these up!” - what does the official translation have for the line to the shop lady? I just can’t wrap my head around how “Shady bit of business you’ve got running here” is meant to be a compliment on their prices, even after reading the thread above.

Is it something like “Bet you got these off the back of a truck, har har”?

My only comfort is that the shop lady is obviously confused too (はい?). LOL

5 Likes

I know 雅 is the junior guy’s name, but I wonder if this is supposed to be a bit of a visual/verbal pun. The shop lady is already freaked out, and here in front of her one thug comes up the other and says “aniki?!” and the other appears to respond with “omae… masaka…!?” like they’re about to get into a big fight (and then he turns around and offers his point card).

9 Likes