I think that’s supposed to be とも, right?
Some TL feedback/discussion - possibly wrong, of course
It’s worth noting that 兄貴 in this context is specifically slang for a more senior Yakuza member, and doesn’t literally mean “older brother”. I have no idea how to convey that in translation though.
I think “cruel business” is a bit misleading here - “shady” migth be a better fit. I also think まん is a negation in this case, and he’s saying they don’t run a shady business.
This で indicates sequentiality - things got bad/difficult after aniki disappeared
やあらへん is じゃない, and わ is roughly the same as よ → 「お〜」じゃないよ! - he’s saying something along the lines of “this is nothing to go ooooh over!”
〜ねん marks a question, similarly to の → 何してんの! - what the hell are we/you doing?
The お〜 is a sort of “ooh” of amazement/excitement, so he’s basically asking “why are you getting all excited over frying croquettes”
おばはん means aunt or middle-aged lady, not grandma
I don’t think that’s quite right - isn’t Masa saying this? I can’t imagine him being all “long live violence” after getting slapped into oblivion. I’m not entirely sure why he’d just yell “violence!” though. Maybe he’s playing into 暴力 also referring to domestic abuse, essentially calling out “I’m being abused”?







