Damn I feel blind, I didn’t notice the size difference lol
In your defence, I had to check twice too I find the size differences to be a lot harder to spot in vertical writing than in horizontal writing, but maybe that’s just because horizontal writing is what I’m much more used to.
I want a PET bottle machine near me :v
pg 38: I can practically hear the instructor lady ま~す
Did I miss something? How th did all of you know that A) blondie’s name was Masa and B) that 雅 was the character for it?
Page 41- 家族 is that his wife’s family name or what?
Tatsu refers to Masa by name on Pg. 35, in the bottom right panel, so that’s how I knew.
シマ can mean “one’s territory/turf”. It’s just Tatsu referring to his family in a Yakuza-y way, I think.
Ahhh, thank you! For some reason my brain read that as まさか like “No way!” lol
Oh boy, I thought I already knew 島 so I didn’t look at other definitions… Thank you for enlightening me!
No problem. On my first pass through the chapter, I read it the same way, but I decided to look up the kanji and double-check myself when I did my second pass. For posterity, 真逆 is the kanji for that.
Whew, I’m not alone Yeah, it took me until I saw others referring to him as まさ to know that was his name too
Had the physical copy weeks before we started and kept staring at the 漫画の帯 wrapped around the cover. An advertisement for the Netflix anime, it depicts named profiles of 龍、美久、and 雅. By the time I got to 雅’s introduction I had already seen his name many times.
Speaking of physical features of the manga. I read this recently in the Winter Reading Challenge:
Hadn’t taken a peak under the 極主夫道 dust jacket yet. Well what do you know? A sales flyer emphasizing the 100 yen per head of cabbage sales price
Lovely to find that only after we finished everything but bonus material
That’s amazing I love little easter eggs like that.
Since I’m coming in to the discussion three weeks late I hope it is ok to omit the spoiler tags (which I haven’t quite learned how to do yet).
I agree with 買い占めたら(いい) being the “gotta buy it!” meaning, but I’m still really confused by the comment he makes to the shop lady, especially if
まん is equivelent to のです・ます (see the discussion above). the negation would be 〜(し)まへん or just 〜ません
Someone pointed out that the English translates the previous line as “Gotta buy these up!” - what does the official translation have for the line to the shop lady? I just can’t wrap my head around how “Shady bit of business you’ve got running here” is meant to be a compliment on their prices, even after reading the thread above.
Is it something like “Bet you got these off the back of a truck, har har”?
My only comfort is that the shop lady is obviously confused too (はい?). LOL
I know 雅 is the junior guy’s name, but I wonder if this is supposed to be a bit of a visual/verbal pun. The shop lady is already freaked out, and here in front of her one thug comes up the other and says “aniki?!” and the other appears to respond with “omae… masaka…!?” like they’re about to get into a big fight (and then he turns around and offers his point card).
I’m confused about what is going on in these lines:
パクられた奴もおるけど
辰崎組は解散。。。
組員は皆バラバラになった。。。
The last two lines are clear enough (about the gang breaking up and the members scattering), but how does the first line relate, especially with けど implying some sort of contrast?
If パクる is translated “got arrested”, I don’t see where the contrast comes in. “Yeah, some guys did get arrested, but the gang broke up…” I am wondering if it’s one of the other meanings “to get poached/snapped up”.
From JDICT: パクる; ぱくる (v5r,vt) (1) to filch; to snatch; to pinch; to swindle; to cheat (someone out of something); to rip off; (v5r,vt) (2) to steal (an idea, work, etc.); to plagiarize; (v5r,vt) (3) to arrest; to nab; to round up; (v5r,vt) (4) to open one’s mouth wide and eat heartily; to gulp down food
In which case it might be “Some of the guys did get picked up (by other gangs), but… the gang broke up, etc.”
Curious to hear what others think.
Did you check the other side too? prettypoli-cure
Always check under the dust jacket!
My interpretation is that パクる is being used in the sense of “to arrest”. To poach/snitch implicitly means that there was some sort of deception - that somehow they got tricked into joining other gangs, but nothing in the context seems to point in that direction.
I believe the contrast that けど is implying here is simply that the fact that some of the members of the gang were arrested was not the main reason why the gang disbanded, but instead it’s the fact that Tatsu disappeared the main reason (which is mentioned in the previous panel).
So, gang disbanded (because Tatsu disappeared), though some didn’t disband - they were simply arrested instead.
That makes sense, thanks!
I did, my reaction to that was mostly just, “oh, they’re not going anywhere.”
Hey, I’m new at this
You’re right. It’s also listed on the Yakuza slang page:
パクられる
警察に捕まること。
A bit like if you say a gang member got “busted” or “picked up” I guess.
Nice I like the little illustrations between the chapters too. Miku holding up the glue stick was oddly endearing
the disconnect between what he means and the ridiculous way he says it is central to the humour of this entire manga…interpreting what he says mostly comes down to understanding the situation and what a normal human being would say in it
as for the exact literal translation, I wouldn’t worry too much whether it’s shady or cruel or whatever.
I haven’t seen the official translation but はい? is not uncommon response when someone is confronted with a confusing/overwhelming situation