本好きの下剋上: Week 4 discussion

To back that up further, Jisho also agrees with you :slight_smile:

https://jisho.org/search/kihontekini

(And well, I also personally do, but I’m not a dictionary)

2 Likes

Leaving aside all the various tricks professional translators use and the range of options available to them to reach a pretty wide variety of different results, the quick and dirty way is often just looking it up in a good dictionary to get a general sense of the variety of meanings and then trying to see what would make best sense in the text. For example, Kenkyusha’s Green Goddess gives the following entries:

oppressive; suffocating; painful; trying; distressing; heartbreaking.

So you can tell from the sentence that it had to do with how she felt and then go from there. Given that it was not a very serious situation, you can start eliminating more extreme options. Hence, she was probably not feeling particularly oppressed or suffocated or distressed and it probably didn’t break her heart or pain her to a serious degree either. These all are still valid options to consider in the general sense that she was feeling “bad” or “sad”, but you might want to look for a more suitable, milder word, if you wanted to translate it in this sense. For example, “it made me feel down” would be one option.

The entry “trying” that we didn’t rule out, on the other hand, might be used as it is, especially as it conveys the sentiment of frustration expressed in the previous paragraph, that she felt like she was the most useless thing on the cart. But in that case there are other words that better go together with feelings, like “vexing”.

Of course, these are just some options you might choose to convey a specific thing about that scene. There is no best translation as such, because every translation depends upon its purpose, the style of the translation, the interpretation of the translator, and a myriad of other things. You might as well simply say that it made her feel bad or that it cut her deeply or that it was depressing and it might suit just as well if not better than any of the above.

Edit: for a more out of the box example, a professional translator might take the previous part of the sentence and translate them together in one phrase that conveys both the overall sentiment of frustration and her being on the wagon as a piece of luggage: “it made me feel like (I was) dead weight.”

7 Likes

I read her name on the slate as Main. Is there a canon spelling?

1 Like

Nan I just find it funny that their writing language was our alphabet reversed mirrored. I was expecting gibberish

1 Like

Any luck reading the tablet on the cover?

1 Like

It seem the illustrator put more effort into these one. Sadly I can only translate join the Advance book club.
There another tablet on the first illustration where I can see some letters but no more than that.
He got me :sob:

3 Likes