本好きの下剋上: Volume 2, Week 7 discussion

I’m reading this months after the book club has concluded, but I figured I’d put the occasional question or thought on these threads once in a while until I get caught up enough to use the general volume 4+ discussion thread. :sweat_smile: Here’s a random question:

Chapter 16 Question

When Benno is working out the selling price/commission for the 髪飾り, he says:

冬の手仕事なんて、俺達商人が手数料を取って、裁縫や細工の工房の親方が手数料を取るんだから、実際に作るヤツの手に渡る金なんて、一つにつき中銅貨一枚でも恩の字だろ?

I had never seen 「恩の字」 before, so I looked it up, and according to this article , it’s a common misspelling of 「御の字」, an expression I am familiar with and which obviously fits this sentence perfectly.

So, I guess I’m just wondering why 「恩の字 」was used here. Was it an intentional mistake/colloquialism? It’s a dialogue sentence, and when spoken aloud the two sound identical, so Myne wouldn’t notice anything, but as a reader, should this color our impression of Benno’s statement somehow? I completely understand what the sentence means, I guess I’m just looking for some opinions.

2 Likes