Nice, short answer, straight to the point. I like you.
It looks like 頭を痛める is an expression meaning “to be concerned about”. Though like @xarde, I would have expected it to be ひとりで…
I’m a little confused by the opening two sentences of chapter 6.
First sentence: That day, Kazuko didn’t try very hard in class. Though, every lesson was only stuff she already learned once.
Is that pretty much right? I’m having so much trouble translating these sentences, particularly the second one. And I know that redundancy is much more acceptable in Japanese than in English, but having the sentence start with もっとも (尤も) and end with だが still feels so strange to me.
Finally, twice on the first page, it says 一日だけ. What meaning of だけ is this exactly? “Only one day” doesn’t fit well from the context because it implies she’s considering that time could have gone back more than one. Perhaps the word “merely” or “simply” is better for an English translation? Or is it something else entirely?
As far as story, just from the first page, Kazuko sure went quickly from “time reversed a day” to “time reversed for me a day”, and therefore from “I’m so confused, this makes no sense” to “ah, that’s the only logical explanation”. Just thought it was kind of funny.
“As much as”, as in できるだけ as much as possible.
She took most of the day to reach that conclusion, though it sounds fast since it’s only a few sentences of narration, but she only focused on that for hours in practice.
That’s true. Just the distortion of narration I guess.
Well, yeah. But hurting your head (“racking your brains”) is an idiom for being concerned or stressed about some issue or problem in English, too. Think it implies 悩む
Yeah but, I’d say “although, every lesson was stuff she’d already learned once anyway… (so it’s not like it mattered)”
もっとも has a “of course” or “obviously” feel to it’s “though,” and does often complete with a “but” word.
On the last line of p35:
I’m having trouble with the tsu in between the commas…and really not sure what this last clause means. Thinking to there, kazuko…what?
かりだったのだが on p35 also has me muddled
はっと means to do or think/realize something suddenly.
In the book, once she thinks that far, she comes to a surprising conclusion (on the next page).
Also they’re not commas. Not sure how you’re reading the book, but in the physical book they are emphatic marks where furigana might otherwise be.
Aha! The commas threw me
The NOT commas threw me, rather
こと ばかり だった の だ が
ばかり means “only,” or like, “full of just that.”
We talked a little bit about this sentence further up the thread. 時をかける少女: Week 5 Discussion
Yes! Was interpretatively helpful for the sentence as a whole, but I still couldn’t break down that last bit into concrete words—so, thank you!
I think because I somehow read ば as が and decided it was a subject-marking particle, which left me with かり, which was getting things like “silky” and “borrowed” into the mix, which was, as one might expect, rather confusing
Heh, I assumed you took it as 言葉
So I’m actually only just now reading the chapters, and storywise, wow, Kazuo is just like Oh clearly you’re psychic! You can teleport through space and time. It’s obvious, really.
backs away from Kazuo slowly
I like that kind a plot moving better than the opposite where characters just deny what is happening volumes after volumes.
Although, I agree it could have involved a bit more, in this case.
Also: At long last, the ultimate question of Week 3 is finally revealed!
The fire started in the bathhouse kitchen.
台所 topic… finished.
This book seems to have a serious problem with pacing, giving the most expected answer so early in the story. Is the rest of the book just filler, then?
Yeah I’m kinda bummed that I’ve committed myself to another five *eight weeks of this when I already got what I came for.