Translations from the original Klingon.
Very helpful—thank you
That’s how I took it as well. (Haven’t read past this post yet, so no idea if anyone agreed or disagreed with this.)
Just a reminder to everyone, starting with week 4 we will be reading two chapters per week. Don’t worry though! We already had a week where we read 7 pages. Week 4 is just 9 pages, and it never goes over 11 pages in a week.
I’m still planning to have just one discussion topic per week (hence why this thread is titled “week 3” and not “chapter 3”). I think when we had two discussion topics open at the same time for のんのんびより it was a bit confusing.
As in week 4 (this Saturday) we will be starting chapters 4 and 5. It’s all in the schedule.
Yes, that’s what confused me (schedule says tomorrow, but “next week” didn’t seem to match that).
That clears it up.
Kadokawa Page 22
Just wanted to quickly check on something. Is she eating as she’s leaving? I assume it would be 食べながら、but I wanted to check I’m not missing something
I interpreted it as her leaving after eating hurriedly because of a lack of ながら or anything similar, but not sure on that.
Edit: I was half-expecting (and kind of hoping) when I saw the word 朝食 that she was going to run out of the house with パン in her mouth, thinking this might have been where that trope started lol. Sadly, I was disappointed.
That sentence is almost the same as this sample sentence:
朝飯もそこそこに飛び出した. I rushed out after a hasty breakfast.
Just wanted to say I think this is a good call. Particularly as the number of pages isn’t wildly longer than we’ve been tackling (and hopefully we’ll have fewer questions as we go???), I don’t think there’s much reason to believe it will somehow be difficult to follow the discussion in one thread.
I guess people should be extra careful of spoilers though, particularly given the cliffhanger-y nature of the book.
@xarde I interpreted it this way as well - そこそこ can mean ‘having barely finished’, so I think the implication is definitely that she has eaten. “Having barely finished eating breakfast, she rushed out of the house.”
I can confirm that もそこそこに is a grammar point used for exactly that, as in, the second action is started as soon as the first ends, and it gives off the nuance that these things were rushed (not done properly). From weblio.jp:
I just ordered the book today. I suspect it will be a while before I get around to it, but I look forward to going back to these threads when I do.
Phew, last question and I’ll be caught up just in time
Kadokawa Page 23
What is と doing here? I originally understood it as the truck was 3 metres away from where Kazuko had fallen but 離れる is negative. I can’t find anything about it online…
I checked the dictionary and it looks like, after quantities, it means “not more than” or something along these lines:
Ahh, that makes sense. And presumably has to go with a negative like も and しか.
On a side note, how do you find these? Kotobank doesn’t seem to list it, and I couldn’t find it on Weblio. Edit: Strike that, I found it
You already found it, but I’m going to leave this here anyway in case you’re interested. I bought the デジタル大辞泉 on Microsoft Store, I think it’s a really good dictionary and I basically use it all the time for vocabulary and grammar. Do not regret it one bit.
On page 19 of the Tsubasa Bunko version (first page of the chapter), there’s this sentence:
A lot has been discussed about this sentence, but not the part I’m confused by. I can’t figure out what かいだ is in the middle of this sentence. It seems like で is the particle attached to 実験室, but then I can’t find any meaning for かいだ. Am I missing something obvious here?
Well, I guess I finally figured it out as I was typing the question… かいだ = 嗅いだ. Is the lack of kanji going to be a pain for me this whole book?
Beginning of page 23 Tsubasa Bunko version:
I just wanted to double check that this basically means that when she finally got to sleep it was after three in the morning.
Also, I’m not really sure what subtle meaning けっきょく adds here. It seems to me like the sentence would mean more or less the same thing with or without it.
Yup, that’s my interpretation too
I think this is a Japanese thing. Like how they use だろう/でしょう after using きっと sometimes, as in:
It’s not necessary, but maybe it sounds better or something, is what I’m saying.