時をかける少女: Week 3 Discussion (Chapter 3)

Thanks, makes sense!

I treat 結局 like “in the end” in most cases.

2 Likes

Chapters 4 and 5 are here!

3 Likes

I did the double-take.
“It’s a race.”
“Carton?”
“oh, curtain.”

I hope I can catch up to the current week soon.

7 Likes

How is that the same word? :frowning:

嗅ぐ…
Not the same conjugation, but the same stem
It would be a lot more obvious if both words used the kanji!!

1 Like

What’s the conjugation mean? I don’t think I’ve learned it before

Sorry, it took me a while to find…

4 Likes

Hey, I was just doing that. Leebo’d :sweat_smile:

3 Likes

Shortened causative :thinking:

So it’s the same as 嗅がせる?

That means normal causative is like the potential form of the shortened causative form :exploding_head:

1 Like

Wow, I guess that actually works :man_shrugging:

1 Like

Hey, another lace curtain, what a coincidence :slightly_smiling_face:

image

5 Likes

Illustration for chapter 3 from the Tsubasa Bunko edition.

This one contains spoilers so don’t look if you haven’t completed the chapter yet.

Summary

4 Likes

Maybe it’s better to put the pictures under a summary tag because, at least with this one, if you so much as hover over the post, you can can what it is :upside_down_face: Or maybe it’s because I know what it is :man_shrugging:

2 Likes

Ah, good idea. It’s very clear if you hover!

1 Like

あははははははははははははははは:rofl::rofl::rofl:

2 Likes

ahahahahahahaha! if they didn’t crash and fall to the ground all the time (or crash and be saved from falling by a quick arm around the waist, or crash and fall right on each others’ lips) in anime and in japanese and korean dramas, stories upon stories wouldn’t be able to move forward!

4 Likes

aaaahhhhh almost feels like there should be a whole different thread for all the ways in which かける is used in this book and in Japanese. I vaguely knew the verb was an especially versatile one but haven’t seen so many uses ever.
ときをかける : must mean ‘leaps over time’…
へやをかけでる : why is かけ used at all there? how does it make it different from へやをでる?
ドアに手をかけた:put a hand on the door?
there are tons of other usages i saw and let pass because i thought even when you remove the verb from its sentence the sentence seems to more or less make sense but that certainly can’t be…

Well, in this case I’d say it adds a different nuance.

へやをでる would just mean ‘she left the room’, whereas へやをかけでる makes me think she ran out of the room.

By the way, if you want to reply to multiple people you can quote the different things you’re replying to all in one post :slightly_smiling_face:

3 Likes

For this chapter as well, this has been a very useful thread to me, thanks everyone! :smiley:

For some reason, this one went a bit better on the overall comprehension side fore me. (Though you all say it is more difficult than the previous ones. It’s probably true.) So either I’m getting used to reading (this), or changing my methodology a bit has helped. Either way, looking forward to chapter 4.

Feels like my brain should be smoking though. Fitting, I suppose. xD

8 Likes