sorry! Just updated my question to encompass the clarifications you suggested.
This is the translation of the correct sentence, yes.
によって is used when you have multiple things, and depending on which one of those many you look at, different things can result. E.g. see example sentence 2: Depending on the person (out of many), the way of thinking is different.
But here we have only one plan, and we want to say that the sports event will go forward according to that plan. So it’s the “according to” meaning of とおり.
That’s the translation of the correct sentence, with なければ meaning “if not” or “unless”.
But your version said (I think ) “Each time / as a general rule, when I, after being woken up at four o’clock, don’t leave the house, then I won’t make the flight.” which does not make too much sense because of (a) the usage of と which has more of a when-then meaning; and (b) because it should be more important to put a time constraint on the leaving the house than on the being woken up, and for such a time constraint I would expect までに instead of に.
Apart from that, I second seanblue’s requests I could not make sense of it either until I checked the book. Also, please be super-careful with typos (I removed one from your answer option).
So, altogether, a screenshot would be a very nice and easy way
Also, if at all possible, could y’all please add page numbers and exercise numbers for easier double-checking? Thaaaaanks