I noticed today all of the example sentences given for 新た use it +な so that it’s functioning more like an adjective than a noun. (I realize this is a totally legit thing to do in Japanese). Observe:
コウイチが新たなオムツせいぞうぎじゅつを発明しました。
Koichi invented a novel diaper-making technique.
九月は自分にとって新たなスタートになりそうな予かんがする。
I feel like September is going to be a fresh start for me.
この小説は、読み返す度に新たな発見がある。
Every time I reread this novel I make a new discovery.
Could anyone share a sentence or two where 新た is functioning as just a noun? Thanks.
Because 新た is a na-adjective, it seems like it’s more common to see it with the な afterwords. If you want to use it by itself, you’d do it the same way you would with other adjectives and na-adjectives.
These two (extremely basic) sentences are more or less the same:
この本は新たですか。
この本は新しいですか。
Is this book new?
There are some differences in nuance between 新た and 新しい. I don’t feel particularly qualified to talk about that, so you might find this explanation from a native more helpful: https://www.italki.com/question/71446
The OP might be confused since WaniKani says it’s a na-adjective, adverb, and noun, and jisho says it’s a na-adjective and noun. But Goo and Weblio only list it as 形動, so I wonder where jisho (and WaniKani) got those other parts of speech from.
Related to your answer, do you have a source (even if only in Japanese) for those criteria? I’d like to read more about it if possible.
You can see those in just a Japanese dictionary definition of 名詞, but here’s a video where all the parts of speech are separated out by criteria.
The WK part of speech categories don’t seem to be well thought out to me. It’s like they’re a combination of descriptors for how the translated words would function in English and proper Japanese parts of speech.